想做一名好的翻译,包括口译和笔译。两手都要抓,两手都要抓好。
这是我对自己的职业期待和承诺,从大三开始,一晃也过去快四年了。本科毕业后,结束两年的inhouse生涯,2015年今年年中开始做自由译员。情绪起起伏伏,我尽量装作最大程度的平静,面对来自外界或是鄙夷或是不解或是羡慕抑或是嘲讽的态度,我照单全收,却也照单全抛。只有我是我自己,最了解自己喜欢什么想做什么想成为什么样的人。奋不顾身未免太大太英雄主义,但是我真的义无反顾地走上所谓自由之路。自由的确是个太诱人的字眼,但是所谓自由,在我看来,要付出巨大的代价,事实也的确如此。而翻译,对我的魅力让我词穷。
还是回归正题,说一下今年10月和11月的笔译工作,以及自己的反思。
10月份笔译将近1万字的非常专业的医学文献材料,中译英。
11月份笔译1万三千余字的非常正式的两家公司的法律合同,英译中。
两次都涉及很专业的内容,且涉及紧迫的交付时间。翻译的过程说抓耳挠腮也不为过,拦路虎一个接一个,医学的内容晦涩难懂,常常一个长句解析开来,涉及几个我闻所未闻的专业术语;合同内容也是如此,有时长句内容环环相扣,涉及很多方,有时短句内容精简但涉及双方利害关系,不敢差池。我的问题是:
首先,一直以来的,我的笔译速度很慢,当然如果要追求质量,速度是不可能也不可以快起来的;
其次,我碰到难点时查阅资料的态度不积极,查资料碰到不懂的再接着查,一环套一环,把自己套进去的后果就是过量的劳动力,而且使得自己翻译的积极性懈怠,翻不下去,导致效率更低,一天下来忙了很久但也好像什么也没忙到;
第三,每次有翻译任务,我日常其它的学习和生活安排都要绕道而行,以手上有具体交稿时间的笔译工作为中心,其它的往往一时全部乱套,短时间的混乱往往不会局限于这段短时间内,拿稿件之前对内容的信心不足的焦虑,交完稿件后再拎起自己日常的安排,出现梳理-混乱-梳理-混乱……周而复始的恶性循环。
对此,对自己提出以下期待,希望后面再有笔译稿件,不论其紧迫难易程度,能够接稿前心中有数有条不紊,对自己提出以下几点要求:
第一,如果对方提出多字数短时间的翻译工作,作为译者,一定要掂量自身的翻译能力,一天几千字的翻译速度我是做不到的,除却日常的学习阅读生活安排,我一天只能保证高质量的一千字翻译量,是的,过一千字,我自己会翻不下去,尽力向对方争取更多的工作天数,质量最为重要,职业翻译不可昧着良心胡翻乱翻,保证自己翻的每一个字首先过自己这一关;
想想,我用来练习学习的《经济学人》笔译,有时候不到一千字的报道,我要反反复复倒腾两天,更可况有时候艰深的专业学科文献呢?当然也不得不承认《经济学人》的报道充满华丽的辞藻和智慧的修辞,和冷静学术的专业学科没有可比性,但硬要比较起来也是有过之无不及的。
第二,接稿件之后,对应局限的但我能接受的工作时间,做出安排,明确每天对应多少翻译量,并且保证每天的翻译量安排,保证效率保证质量保证计划的完成,否则一拖再拖,影响后面,只有滚雪球越积越多,效率和质量不堪设想,自己也会感到很大的工作压力;
第三,也是最重要的,不希望也不可以出现商业笔译工作影响自己其它安排的情况,每天自己该干什么该读哪些书该做怎样的练习该有哪些锻炼和娱乐活动,不可以被影响,不可以把自己的生活变得一团乱麻。
保证整段时间高效率的工作完成,和规律的作息,不要出现今天的量没有完成,采取熬夜战术。
后面再接任何翻译工作时,希望对应回顾今天的反思。