(以下内容来自百度百科)
小雅·菁菁者莪
贡献维护者 朝阳山人
《小雅·菁菁者莪》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。其主旨历来有争议。一说这首诗用比兴手法,反复吟咏对于君子长育人材的欢愉之情,同时也描述了青年学子见到君子的欢乐之情。另一说这首诗写的是一个爱情故事,表现女子与君子相见、获得君子厚赐后的喜悦心情。全诗四章,每章四句,以菁菁者莪起兴,描绘了一幅萝蒿满地,青绿繁盛的春天胜景,并把一个美妙动人的故事表现得引人入胜。
作品名称:小雅·菁菁者莪
作品别名:菁菁者莪
创作年代:周代
作品出处:《诗经》
文学体裁:四言诗
作品原文
小雅·菁菁者莪⑴
菁菁者莪,在彼中阿⑵。既见君子,乐且有仪⑶。
菁菁者莪,在彼中沚⑷。既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵⑸。既见君子,锡我百朋⑹。
泛泛杨舟⑺,载沉载浮⑻。既见君子,我心则休⑼。[1]
注释译文
词句注释
⑴菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
⑵阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
⑶仪:仪容,气度。
⑷沚:水中小洲。中沚,沚中也。小中小洲曰沚。
⑸中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
⑹锡:同“赐”。朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
⑺泛泛:漂浮不定的样子。杨舟:杨木做成的小船。
⑻载:或,又。
⑼休:喜。[2][3]
白话译文
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。[2][3]
创作背景
关于此诗,有贵族宴宾客之说,也有乐见育才之说,还有爱情诗之说。《毛诗序》说是“乐育材”,朱熹《诗集传》则批评《毛诗序》“全失诗意”,认为“此亦燕饮宾客之诗”。今人多以为是古代女子喜逢爱人之歌,很多研究者认为这是一首描写女子与心上人喜相逢的小诗。[2][3]
作品鉴赏
整体赏析
此诗的主旨,由于诗的境界的空泛性和意象的可塑性,对其内涵可以有不同的开掘和把握。《毛诗序》“乐育材”说流传二千多年,影响至巨。连批评《毛诗序》全失诗意的朱子,在其《白鹿洞赋》中,亦有“广‘青衿’之疑问,乐《菁莪》之长育”的句子。此所谓习用典记,约定俗成者也。对诗的主题,不同的理解可以并存,似不必存此没彼。这首诗的主题,爱情说更有道理,证据之一是人们公认《小雅》中典型描写男女相悦之情的《小雅·隰桑》篇,同《小雅·菁菁者莪》不论章法、句式都非常相似;前三章中“既见君子”句式一般无二,第四章都变换声调,各自成章。
此诗前三章都以“菁菁者莪”起兴,也可以理解成记实,然不必过于拘泥,因“在彼中阿”、“在彼中沚”、“在彼中陵”的植物,除了“莪”,当然还有很多,举一概之而已。第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳里,邂逅了一位性格开朗活泼、仪态落落大方、举止从容潇洒的男子,两人一见钟情,在女子内心深处引起了强烈震颤。第二章写两人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一个“喜”字写怀春少女既惊又喜的微妙心理。第三章,两人见面的地点从绿荫覆盖的山坳、水光萦绕的小洲转到了阳光明媚的山丘上,暗示了两人关系的渐趋明朗化。“锡我百朋”一句,写女子见到君子后,因获得厚赐而不胜欣喜。第四章笔锋一转,以“泛泛杨舟”起兴,象征两人在人生长河中同舟共济、同甘共苦的誓愿。不管生活有顺境,有逆境,只要时时有恋人相伴,女子永远觉得幸福。
这首诗虽然只有短短十六句,但把一个美妙动人的爱情故事表现得引人入胜。和《秦风·蒹葭》相比,《蒹葭》在水乡泽国的氛围中有一缕渺远空灵、柔婉缠绵的哀怨之情,把一腔执着、艰难寻求但始终无法实现的惆怅之情,寄托于一派清虚旷远、烟水濛濛的凄清秋色之中。而《菁菁者莪》处处烘托着清朗明丽的山光和灵秀迷人的水色,青幽的山坡,静谧的水洲,另是一番情致。两首诗可谓珠联璧合,各有千秋。[3]
名家点评
宋代朱熹《诗集传》:“兴也。此亦燕饮宾客之诗。言菁菁者莪,则在彼中阿矣。既见君子,则我心喜乐而有礼仪矣。或曰:以菁菁者莪,比君子容貌威仪之盛也。下章仿此。”(第三章)“兴也。锡我百朋者,见之喜如得重货之多也。”(第四章)“载沉载浮,犹言载清载浊,载驰载驱之类,以比未见君子而心不定也。休者,休休然,言安定也。[1]
参考资料
[1] 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社.1987:77
[2] 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局.2015:369-371
[3] 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社.1998:354-355