第二本莎翁原版,第五部莎戏。
作品的优秀与否也是要通过比较才能得出结论的,之前看的两部喜剧分别是《Taming of The Shrew 驯悍记》和《The Two Gentlemen of Verona 维洛那二绅士》,而这次的威尼斯商人比之强两者确实优秀不少,所以算是理解了为什么这部能在评价上是四大喜剧之一,它在故事情节的设计上、舞台的喜剧效果上或者每个人看法都不同的思想深度作品深度上都远远超出前两者。
情节上么我就稍微描述下,大致就是:Bassanio需要一笔钱偿还自己的债务,所以Bassanio计划与富贵人家的遗女Portia结婚,为了实现自己的计划于是向好友威尼斯商人Antonio借了3000单位的钱,而Antonio拿不出现金,为了帮助好友就向犹太人Shylock借了这笔钱,签了一个契约,约定的内容是Antonio届时要是还不上就割一磅肉偿还。Portia按着遗嘱让前来求婚的男子从三个富有意味的盒子里挑选一个如果有她的照片那便与之结婚,Bassanio击败了情敌Morocoo和Arragon的王子,成功得到了Portia的,同时他的朋友Gratiano也与Portia的侍女Nerissa喜结连理,期间Shylock的女儿Jassica也与Lorenzo私奔了,也是在这期间不信的消息降临,Antonio的多艘商船沉没了,他无法如期偿还Shylock的债务。Shylock执意要求Antonio割一磅肉于是在要求威尼斯的公爵裁决。婚礼之后Bassanio和Gratiano火速支援,他们的夫人们Portia和Nerissa女扮男装也赶往了法庭。在法庭上,乔装成律师的Portia的表现十分耀眼,Shylock因为自己的报复心没落得好下场。Portia和Nerissa借势要走了丈夫们的结婚戒指,最后大家回到家后,妻子们因为看到丈夫们的戒指都不见了而“作”了一次,然后消息来到,Antonio有三艘商船成功抵港,Shylock的签了一封遗嘱死后遗产全给女儿女婿。故事结束。
可以说,Antonio这个人物和那两枚结婚戒指的设置,把剧里的人物紧密连接在了一起。
最近也感觉看剧本应该要以导演视角这么做的意义在哪儿,比如Portia的求婚者数量非常多,有Neapolitan Prince,County Palatine,French Lord Monsieur Le Bon,Falconbridge the England baron, Scottish Lord,Duke of Sxony‘s nephew,导演视角就意味着如果拍成电视剧,那么这些人物就有必要让他们一一登场,并且每个人不同的气质都要表现出来;还有最后两个女人的“作”,算是女人对男人的考验吧,语气和神态应该是比较暧昧放荡的样子,但同时却又要满怀深情爱意还要不失调皮。如果只是看剧本可能无法感知,必须充分调动自己的想象力,所以一千人也会有一千个Portia哪。
昨天看到话剧《雾都孤儿》,里面的Figgy也是个犹太人,出了剧场马上就跟小伙伴说起了:似乎英语人很不待见犹太人哪。Shylock是一个犹太人,他有两段台词我非常喜欢(朱生豪翻译):
ACT 3. SC. 1
To bait fish withal; if it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies-and what's his reason? I am a Jew. Hath not a jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, What is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge! The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction.
译文:拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是一个犹太人,难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬哩。
ACT.4 SC 1.
What judgment shall I dread, doing no wrong ?
You have among you many a purchased slave,
Which, like your asses and your dogs and mules,
You use in abject and in slavish parts
Because you bought them. Shall I say to you
"Let them be free! Marry them to your heirs!
Why sweat they under burdens? Let their beds
Be made as soft as yours, and let their palates
Be seasoned with such viands"? You will answer
"The slaves are ours!" so do I answer you:
The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought, tis mine and I will have it.
If you deny me, fie upon your law:
There is no force in the decrees of Venice.
I stand for judgment. Answer : shall I have it?
译文:我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧,你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?
第三幕这段我喜欢叫它“犹太人的委屈与愤怒”。剧本里Antonio对Shylock的偏见与歧视全是从Shylock的台词里表现的,本身在情节上缺少这部分的表现,所以在Shylock决定报复之前我们无从知道Antonio对他到底做了什么。当今有些观点因此认为因为莎士比亚本人是个虔诚的基督徒所以在剧本里书写了自己对犹太人的不屑,我现在对这类观点实在不敢苟同,第三幕和第四幕都有着满满的平等思想,不论信仰,开启Portia盒子的前两位还有着不同肤色和民族,他们同样有着爱的自由,所以实在是无法认同莎翁对他们有着歧视通过作品来传达,我很怀疑那些观点的人有没有认真看认真想。第四幕那段台词还挑战了当时的奴隶买卖制度呢,平等平权,所以我说为什么它这部剧有资格评为四大喜剧之一。所以如果只是中学的时候听老师讲讲课文那肯定是不够的,肯定不能理解为什么Shylock执意要那磅肉。
剧中最耀眼的人物莫过于Portia,美丽、多金、聪慧、思想豁达、年轻、还会调情而有情趣,所以之前看到有人开玩笑说她就是个绿茶婊。所以现在喜欢的女角色里我就把她排在第二挨着Cordelia了。
最后,我发现了一段英文有着不那么明显得性暗示,感觉翻译有时候确实对某些句子无能为力:
Gratiano ACT. 5 SC 1.
Well do you so. Let not me take him, then ,
For if I do I'll mar the young clerk's pen.
好,随你的便,只要不让我碰到他;要是他给我捉住了,我就折断这个少年书记的那支笔。
当时的场景是Nerissa在故意让Gratiano不痛快,说自己昨晚和Nerissa自己女扮男装的形象睡觉了,所以个人觉得这里pen的意思应该是penis,pen不仅和then押韵,pen本身和penis不管在拼写上还是实物上又比较相像,所以说大文豪都是下流胚哪!
PS1:最近发现莎戏里凡是字母“a”结尾的那基本上就是个美好的女性形象(不过我看的还不多,要是我的说法不对你们一定要告诉我啊!):
Cordelia——李尔王 The King Lear
Ophelia——哈姆雷特(哈姆莱特)Hamlet
Bianca
Katherina——驯悍记 The Taming of the Shrew
Silvia
Julia
Lucetta ——维洛那二绅士 The Two Gentlemen of Verona
Portia
Nerissa
Jessica——威尼斯商人 The merchant of Venice
PS2: 威尼斯直男团伙的名字分别是:
Antonio
Bassanio
Solanio
Salarino
Gratiano
Lorenzo
Salerio
。。。。。摔!