《小王子》西语版第一章 我想成为画家

Cuando yo tenía seis años vi enun libro sobre la selva virgin que se titulaba “Historias vividas”, unamagnífica lámina.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画。


Representaba una serpiente boaque se tragaba a una fiera.

画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。


En el libro se afirmaba:”Laserpiente boa se traga su presa entera, sin masticarla.

这本书中写道:“一只蟒蛇把它的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下”


Luego ya no puede moverse yduerme durante los seis meses que dura su digestión.

然后就不能再动弹了,它要在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。


Reflexioné mucho en ese momentosobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápis decolores mi primer dibujo.

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一幅图画。


Mi dibujo número 1 era de estamanera:

我的第一号作品它是这样的,


Enseñé mi obra de arte a laspersonas mayores y les pregunté si mi dibujo les daba miedo.

我把我的这幅杰作拿给大人看,我问他们我的话是不是让他们害怕。


­­por qué habría de asustarme unsombrero? me respondieron.

他们回答我说:一顶帽子有什么可怕的?


Mi dibujo no representaba unsombrero.

我画的不是帽子。


Respresentaba una serpiente boaque digiere un elefante.

是一条蟒蛇在消化着一头大象


Dubujé entonces el interior de laserpiente boa a fin de que las personas mayores pudieran comprender.

于是我又把蟒蛇肚子里的情况画了出来,以便大人能够看懂


Siempre estas personas tienennecesitad de explicaciones.

这些大人们总是需要解释


Mi dibujo número 2 era así

我的第二号作品是这样的


Las personas mayores meaconsenjaron abandonar el dibujo de serpiente boas, ya fueran abiertas ocerradas, y poner más interés en la geografía, la historia, el cálculo y lagramática.

大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理,历史,算术,语法上


De esta manera a la edad de seisaños abandoné una magnífica carrera de pintor.

就这样,在六岁那年,我就放弃了当画家这一美好的职业


Había quedado desilusionado porel fracaso de mis dibujos número 1 y número 2.

我的第一,第二号作品的不成功,使我泄了气。


Las personas mayores nunca puedencomprender algo por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darlesuna y otra vez explicaciones.

这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们做解释。这真叫孩子腻味。


Tuve, pues, que elegir otrooficio y aprendí a pilotar aviones.

后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机。


He voladoun poco por todo elmundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho, al primer vistazopodía distinguir perfectamente la China de Arizona.

世界各地差不多都飞过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚利桑那。


Esto es muy úitil, sobre todo sise pierde uno durante la noche.

要是夜里迷失了方向,这是很有用的。


A lo largo de mi vida he tenidomultitud de contactos con multitud de gente seria.

这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。


Viví mucho con personas mayores ylas he conocido mu de cerca, pero esto no ha majorado demasiado mi opiníonsobre ellas.

我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。


Cuando me he encontrado conalguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de midibujo número 1 que he conservado siempre.

当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我的第一号作品来测试测试他。


Quería saber si verdaderamenteera un ser comprensivo.

我想知道他是否真的有理解能力。


E invariablemente me contestabansiempre:”Es un sombrero.”

可是,得到的回答总是,这顶帽子。


Me abstenía de hablarles de laserpiente boa, de la selva virgen y de las estrellas.

我就不和他谈巨蟒了呀,原始森林呀,或者星星之类的事。


Poniéndome a su altura, leshablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas.

我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。


Y mi interlocutor se quedaba muycontento de conocer a un hombre tan razonable.

于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,732评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,496评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,264评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,807评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,806评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,675评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,029评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,683评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,704评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,666评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,773评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,413评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,016评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,204评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,083评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,503评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容