文/书童
原文:汝負我命,我還汝债。以是姻緣,經千百劫常在生死。汝愛我心,我憐汝色。以是姻緣,經千百劫常在纏縛。
简体:汝负我命,我还汝债。以是姻缘,经千百劫,常在生死。汝爱我心,我怜汝色。以是姻缘,经千百劫常在缠缚。
译文:You owe me a life; I return your debt. Thus this fatal yoke, however experiences hundreds of thousands rounds of predestines, is doomed to be about life and death; You love my heart; I cherish your beauty. In that this affinal connection, however endeavors hundreds of thousands rounds of inexorable ordeal, is doomed to be about lingering and interwining.
原文据说是佛说的,sermoned by the Buhhda.
翻译思路:“以是”有因此,于是之意,此处译为thus和in that。两处并无区分,只是想在英文中避免重复。
“姻缘”,是一种联系,或是关系,可选relationship, connection, 甚至yoke。因是古文,故首选yoke,表达“结成配偶”之意。
“怜”,即是爱,前后避免重复,后一个改成表达珍爱的cherish
"劫",可译为困难、考验,但此处选取了ordeal,表达严峻的考验之意。
是为解。