Walter Savage Landor (1775 - 1864)是在75岁的年纪写下那首小诗,原诗的标题是:
《Dying Speech of an Old Philosopher》
I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
最有名的中文译本是杨绛先生的:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
杨绛先生的译文很多人很喜欢,特别是前面两句。
我不是很喜欢,我总觉得其中有一股居高临下的傲慢和对自以为不如自己的他人的轻蔑。
近日,细细读了原文,看过各种译本,我都不是很满意,包括标题被翻译成《生与死》其实也着实不妥。
英文的标题是《Dying Speech of an Old Philosopher》,直译的话,应该是《一个老哲学家的临终遗言》。
小诗的原文中的动词是有各种时态的,我好像没见过哪个译本把时态微妙的意境表达出来。
我试了一下,我能感觉到的,Landor在1850年的时候,想表达的,是这样的:
我没和谁斗过,因为没什么东西值得我去争;
爱过大自然,还有,艺术。
生命之火曾温暖过我的双手,
当火渐渐沉沦,我就准备离开了。。