Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter39 瑟曦
CERSEI
早在她刚认识他时,派席尔大学士就已是个老人了,但过去的三个夜晚,让他似乎又老了一百岁。在她面前,他慢吞吞、颤巍巍地弯下叽嘎作响的膝盖,若非奥斯蒙爵士来扶,他还站不起来。
Grand Maester Pycelle had been old for as long as she had known him, but he seemed to have aged another hundred years in the past three nights. It took him an eternity to bend his creaky knee before her, and once he had he could not rise again until Ser Osmund jerked him to his feet.
瑟曦厌恶地审视着他,“科本大人告诉我,盖尔斯伯爵已因咳嗽而逝世?”
Cersei studied him with displeasure. “Lord Qyburn informs me that Lord Gyles has coughed his last.”
“是的,陛下,我尽了全力减轻他的痛苦。”
“Yes, Your Grace. I did my best to ease his passing.”
“是吗?”太后转向玛瑞魏斯夫人,“我说‘不准’罗斯比死,对吧?”
“Did you?” The queen turned to Lady Merryweather. “I did say I wanted Rosby alive, did I not?”
“是的,陛下。”
“You did, Your Grace.”
“奥斯蒙爵士,你可还记得?”
“Ser Osmund, what is your recollection of the conversation?”
“陛下您命令派席尔国师拯救他,我们全都听见了。”
“You commanded Grand Maester Pycelle to save the man, Your Grace. We all heard.”
派席尔的嘴巴张张合合,“陛下,您得明白,我为那可怜人做了力所能做的一切……”
Pycelle’s mouth opened and closed. “Your Grace must know, I did all that could be done for the poor man.”
“就像对乔佛里那样?就像对他父亲,对我亲爱的夫君那样?劳勃乃是七大王国最强壮的男子,你却听任他死在野猪手上。噢,别忘了琼恩·艾林,毫无疑问,如果我把奈德·史塔克交给你照管,你还会断送他的性命。告诉我,大学士,在学城你只学会了如何绞手掌和如何道歉吗?”
“As you did for Joffrey? And his father, my own beloved husband? Robert was as strong as any man in the Seven Kingdoms, yet you lost him to a boar. Oh, and let us not forget Jon Arryn. No doubt you would have killed Ned Stark as well, if I had let you keep him longer. Tell me, maester, was it at the Citadel that you learned to wring your hands and make excuses?”
她的质问令老人退缩,“没人能做得更多,陛下,我……我一直尽忠、效劳、服务。”
Her voice made the old man flinch. “No man could have done more, Your Grace. I … I have always given leal service.”
“尽忠?尽忠就是当我父亲大人兵临城下时,哄骗伊里斯王打开城门?”
“When you counseled King Aerys to open his gates as my father’s host approached, was that your notion of leal service?”
“我……我……”
“That … I misjudged the …”
“那便是你忠诚的谏言吗?”
“Was that good counsel?”
“陛下,您很清楚,当时……”
“Your Grace must surely know …”
“我清楚的是当我儿子被毒死时你就跟月童一样没用!我清楚的是在国库最需要钱财时你却让我们的国库经理死了!”
“What I know is that when my son was poisoned you proved to be of less use than Moon Boy. What I know is that the crown has desperate need of gold, and our lord treasurer is dead.”
老蠢猪抓住她这句话。“我……我可以列出名单,推举其他人来接替盖尔斯大人。”
The old fool seized upon that. “I … I shall draw up a list of men suitable to take Lord Gyles’s place upon the council.”
“名单?”瑟曦觉得挺有趣,“我能想象得出你的名单。无非就是白胡子们、贪婪的蠢猪们——还有粗胖的加尔斯,对吗?”她嘴巴一抿,“最近,你上玛格丽那边去的次数太多了。”
“A list.” Cersei was amused by his presumption. “I can well imagine the sort of list you would provide me. Greybeards and grasping fools and Garth the Gross.” Her lips tightened. “You have been much in Lady Margaery’s company of late.”
“是,是,我……玛格丽王后忧心洛拉斯爵士,几乎发了狂,我为陛下调制安眠药,以及……其他药剂。”
“Yes. Yes, I … Queen Margaery has been most distraught about Ser Loras. I provide Her Grace with sleeping draughts and … other sorts of potions.”
“那当然,说,是不是咱们的小王后唆使你毒害盖尔斯伯爵的?”
“No doubt. Tell me, was it our little queen who commanded you to kill Lord Gyles?”
“毒——毒害?”派席尔大学士的眼睛瞪得像煮鸡蛋,“陛下您怎能……诸神在上。他的哮喘病根子已有好多年,我……王后陛下……她对盖尔斯大人绝对没有恶意……玛格丽王后为什么要他……”
“K-kill?” Grand Maester Pycelle’s eyes grew as big as boiled eggs. “Your Grace cannot believe … it was his cough, by all the gods, I … Her Grace would not … she bore Lord Gyles no ill will, why would Queen Margaery want him …”
“……要他死?很简单,为了在托曼的御前会议里安插新棋子,她什么都做得出来。你究竟是瞎了还是被收买了?罗斯比挡了她的路,她便出手捏死了他,在你的纵容之下。”
“… dead? Why, to plant another rose on Tommen’s council. Are you blind or bought? Rosby stood in her way, so she put him in his grave. With your connivance.”
“陛下,我指天发誓,盖尔斯大人是因为咳嗽死的,死亡原因并无奇异。”他说话时嘴唇不住颤抖,“我一直对国王,对王国……对兰——兰尼斯特家族忠诚不渝。”你心中真是这个顺位?
“Your Grace, I swear to you, Lord Gyles perished from his cough.” His mouth was quivering. “My loyalty has always been to the crown, to the realm … t-to House Lannister.”
她已把派席尔吓傻了,果实成熟,下面该压榨汁水。“如果是你宣称的这样,那你为何还对我撒谎呢?不用否认,早在洛拉斯爵士前往龙石岛之前,你便开始列席这位‘处女’玛格丽的舞会,噢,省省编故事的工夫吧,别跟我说什么去安慰我悲伤的媳妇。你三天两头前往处女居,所谓何来?你和玛格丽有什么好聊?你跟她那个麻子脸的修女搞上了?还是看中了咱们的小布尔威?你是不是做了她的线人,为她监视着我的一举一动?”
In that order? Pycelle’s fear was palpable. He is ripe enough. Time to squeeze the fruit and taste the juice. “If you are as leal as you claim, why are you lying to me? Do not trouble to deny it. You began to dance attendance on Maid Margaery before Ser Loras went to Dragonstone, so spare me further fables about how you want only to console our good-daughter in her grief. What brings you to the Maidenvault so often? Not Margaery’s vapid conversation, surely? Are you courting that pox-faced septa of hers? Diddling little Lady Bulwer? Do you play the spy for her, informing on me to serve her plots?”
“我……我只是遵命行事。学士发誓服务……”
“I … I obey. A maester takes an oath of service …”
“大学士要为国家服务。”
“A grand maester swears to serve the realm.”
“陛下,她……她是七大王国的王后啊……”
“Your Grace, she … she is the queen …”
“我是太后。”
“I am the queen.”
“我的意思是……她是国王的妻子,也是……”
“I meant … she is the king’s wife, and …”
“我明白她是谁。我只想知道她要你做什么,她究竟哪里‘不舒服’?”
“I know who she is. What I want to know is why she has need of you. Is my good-daughter unwell?”
“不舒服?”老人摸向胡子——那只是他下巴下面折皱的粉色皮肤上生出来的几丛稀疏白发。“她没——没不舒服,陛下,不是这样的。我的誓言禁止我泄露……”
“Unwell?” The old man plucked at the thing he called a beard, that patched growth of thin white hair sprouting from the loose pink wattles under his chin. “N-not unwell, Your Grace, not as such. My oaths forbid me to divulge …”
“你的誓言会让你进黑牢,”她警告他,“你要么说实话,要么被捕。”
“Your oaths will be of small comfort in the black cells,” she warned him. “I’ll hear the truth, or you’ll wear chains.”
派席尔“扑通”一声跪下。“我求求您……我是您父亲大人的人,即便艾林大人当朝为相时,我也做您的朋友……若再有牢狱之灾,我这条老命就保不住了,我……”
Pycelle collapsed to his knees. “I beg you … I was your lord father’s man, and a friend to you in the matter of Lord Arryn. I could not survive the dungeons, not again …”
“玛格丽要你干吗?”
“Why does Margaery send for you?”
“她要……她……她……”
“She desires … she … she …”
“说!”
“Say it!”
他屈服了。“月茶,”他低声呢喃,“月茶,为了……”
He cringed. “Moon tea,” he whispered. “Moon tea, for …”
“我当然知道为什么,”成了。“很好,给我爬起来,有点男子汉的样子好不好?”派席尔费力地起身,花了太长时间,她不得不令奥斯蒙·凯特布莱克再去帮忙。“至于盖尔斯伯爵嘛,相信天父会公正地裁判他。他没留下孩子吗?”
“I know what moon tea is for.” There it is. “Very well. Get off those saggy knees and try to remember what it was to be a man.” Pycelle struggled to rise, but took so long about it that she had to tell Osmund Kettleblack to give him another yank. “As to Lord Gyles, no doubt our Father Above will judge him justly. He left no children?”
“没有亲生孩子,但有一个养子……”
“No children of his body, but there is a ward …”
“……此人不是他的血脉,”瑟曦挥挥手,表示不在意这点小麻烦,“盖尔斯最清楚我们当下资金的缺口有多大,毫无疑问,他临终前会把自己的领地和财富统统捐献给托曼国王。”罗斯比的金子可解燃眉之急,罗斯比的领地和城堡则可封赏给效忠她的人。或许,就赏给维水大人吧。奥雷恩曾暗示想要有座家堡,否则伯爵只是个虚衔——他盯着龙石岛呢,但瑟曦不会把这个给他,罗斯比城更适合他的出身与地位。
“… not of his blood.” Cersei dismissed that annoyance with a flick of her hand. “Gyles knew of our dire need for gold. No doubt he told you of his wish to leave all his lands and wealth to Tommen.” Rosby’s gold would help refresh their coffers, and Rosby’s lands and castle could be bestowed upon one of her own as a reward for leal service. Lord Waters, perhaps. Aurane had been hinting at his need for a seat; his lordship was only an empty honor without one. He had his eye on Dragonstone, Cersei knew, but there he aimed too high. Rosby would be more suitable to his birth and station.
“盖尔斯大人全心全意地爱着国王陛下,”派席尔提出,“但……但他的养子,这……”
“Lord Gyles loved His Grace with all his heart,” Pycelle was saying, “but … his ward …”
“……当盖尔斯伯爵的养子听你亲口复述伯爵大人的遗嘱时,想必能理解大人的心意和苦衷。去吧,不要令我失望。”
“… will doubtless understand, once he hears you speak of Lord Gyles’s dying wish. Go, and see it done.”
“遵命。”派席尔大学士急匆匆逃走,几乎被自己的袍子绊倒。
“If it please Your Grace.” Grand Maester Pycelle almost tripped over his own robes in his haste to leave.
玛瑞魏斯夫人关上房门。“月茶,”她转头面对太后,缓缓地说,“她好蠢啊。她为何要这么做,为何冒这么大风险?”
Lady Merryweather closed the door behind him. “Moon tea,” she said, as she turned back to the queen. “How foolish of her. Why would she do such a thing, take such a risk?”
“咱们的小王后嫌托曼太‘小’了吧。”教成年女人嫁给孩子,总是会发生这种事。对寡妇而言就更要命了。她说蓝礼没碰她,我可不信。月茶对女人来说只有一个用途,反正处女是绝不需要的。“我儿子被人欺骗了。玛格丽有了情人。这是叛国,理当处死。”她希望玛格丽·提利尔那老不死的丑陋祖母能亲眼目睹这场审判——你以为逼托曼尽快迎娶玛格丽就是高招?哼,你把你心爱的小玫瑰送上了断头台。“詹姆把伊林·派恩带走了,我们得再找个刽子手。”
“The little queen has appetites that Tommen is as yet too young to satisfy.” That was always a danger, when a grown woman was married to a child. Even more so with a widow. She may claim that Renly never touched her, but I will not believe it. Women only drank moon tea for one reason; maidens had no need for it at all. “My son has been betrayed. Margaery has a lover. That is high treason, punishable by death.” She could only hope that Mace Tyrell’s prune-faced harridan of a mother lived long enough to see the trial. By insisting that Tommen and Margaery be wed at once, Lady Olenna had condemned her precious rose to a headsman’s sword. “Jaime made off with Ser Ilyn Payne. I suppose I shall need to find a new King’s Justice to snick her head off.”
“我来吧,”奥斯蒙·凯特布莱克带着轻浅的笑容提出,“玛格丽那漂亮的小脖子,是挥刀的好去处。”
“I’ll do it,” offered Osmund Kettleblack, with an easy grin. “Margaery’s got a pretty little neck. A good sharp sword will go right through it.”
“话虽如此,”坦妮娅道,“但提利尔家在风息堡和女泉城都驻扎了重兵,他们也有刀。”
“It would,” said Taena, “but there is a Tyrell army at Storm’s End and another at Maidenpool. They have sharp swords as well.”
朝廷被玫瑰们包围了。这让太后烦恼,虽然她仇恨他女儿,但她确实还需要梅斯·提利尔。清除史坦尼斯之后,我可以回头对付他。眼下,该怎么来堵住这位父亲的嘴呢?“叛国罪不可恕,”她宣布,“但我们需要证据,比月茶更确凿的证据,以证实她的不贞,令她父亲无从开脱——否则他便会自己蒙羞。”
I am awash in roses. It was vexing. She still had need of Mace Tyrell, if not his daughter. At least until such time as Stannis is defeated. Then I shan’t need any of them. But how could she rid herself of the daughter without losing the father? “Treason is treason,” she said, “but we must have proof, something more substantial than moon tea. If she is proved to be untrue, even her own lord father must condemn her, or her shame becomes his own.”
凯特布莱克捻捻胡须,“我们是要捉奸在床喽?”
Kettleblack chewed on one end of his mustache. “We need to catch them during the deed.”
“怎么捉?科本日日夜夜盯着她,她的仆人收了我的钱,提供的却只有无聊琐事。没人见过她的情人,从她房门内传出的是歌声、嬉笑、闲话,别的就没了。”
“How? Qyburn has eyes on her day and night. Her serving men take my coin, but bring us only trifles. Yet no one has seen this lover. The ears outside her door hear singing, laughter, gossip, nothing of any use.”
“玛格丽狡猾得紧,没那么容易被逮住。”玛瑞魏斯夫人道。“她的女伴就是她的城墙。她们和她睡觉,为她更衣,陪她祈祷,跟她读书,同她缝纫。她没去骑马放鹰时,会和小亚莉珊·布尔威一起玩城堡游戏;只要男人出现,她身边要么有修女,要么有表妹们。”
“Margaery is too shrewd to be caught so easily,” said Lady Merryweather. “Her women are her castle walls. They sleep with her, dress her, pray with her, read with her, sew with her. When she is not hawking or riding she is playing come-into-my-castle with little Alysanne Bulwer. Whenever men are about, her septa will be with her, or her cousins.”
“她总得找机会抛下这群小鸡,”太后坚持,她忽然灵光一现……“难道说她的女伴也参与其中……也许不是全部,但有几个同谋。”
“She must rid herself of her hens sometime,” the queen insisted. A thought struck her. “Unless her ladies are part of it as well … not all of them, perhaps, but some.”
“您指那三位表妹?”连坦妮娅也不敢相信,“可她们不仅比小王后还小,而且看起来都那么纯真。”
“The cousins?” Even Taena sounded doubtful. “All three are younger than the little queen, and more innocent.”
“她们是裹着处女白袍的荡妇,罪行骇人听闻,必将为世人唾弃。”太后尝到了甜头。“坦妮娅,你夫君是我的裁判法官,今晚,你们来同我共进晚餐,不可缺席,知道吗?”此事得尽快处理,若是教玛格丽的小脑瓜察觉,她很可能逃回高庭,也可能前往龙石岛为哥哥送终,到时候就鞭长莫及了。“我会让大厨烤上一只野猪,我们还要听听音乐,以助消化。”
“Wantons clad in maiden’s white. That only makes their sins more shocking. Their names will live in shame.” Suddenly the queen could almost taste it. “Taena, your lord husband is my justiciar. The two of you must sup with me, this very night.” She wanted this done quickly, before Margaery took it in her little head to return to Highgarden, or sail to Dragonstone to be with her wounded brother at death’s door. “I shall command the cooks to roast a boar for us. And of course we must have some music, to help with our digestion.”
坦妮娅立时反应过来,“音乐,我懂了。”
Taena was very quick. “Music. Just so.”
“告诉你夫君,将歌手准备好,”瑟曦催促,“奥斯蒙爵士,你留下。我们还有事要谈,去把科本也找来。”
“Go and tell your lord husband and make arrangements for the singer,” Cersei urged. “Ser Osmund, you may remain. We have much and more to discuss. I shall have need of Qyburn too.”
遗憾的是,厨房里没有现成的野猪,派猎人也来不及了,厨师只好宰杀了城堡饲养的母猪,用丁香做火腿,再撒上蜂蜜和干樱桃。这并非瑟曦想要的食物,但她只能将就。饭后他们配着戗口的白奶酪吃烤苹果,坦妮娅夫人小口小口地享受,奥顿·玛瑞魏斯则大不同,肉汤和奶酪他都全力以赴,黏糊糊地沾了一脸。他喝得太多,不时偷偷瞅瞅歌手。
Sad to say, the kitchens proved to have no wild boar on hand, and there was not time enough to send out hunters. Instead, the cooks butchered one of the castle sows, and served them ham studded with cloves and basted with honey and dried cherries. It was not what Cersei wanted, but she made do. Afterward they had baked apples with a sharp white cheese. Lady Taena savored every bite. Not so Orton Merryweather, whose round face remained blotched and pale from broth to cheese. He drank heavily and kept stealing glances at the singer.
“盖尔斯大人真可怜,”瑟曦最后才说正事,“不过,我想没有人会怀念他的咳嗽。”
“A great pity about Lord Gyles,” Cersei said at last. “I daresay none of us will miss his coughing, though.”
“是,是,正是如此。”
“No. No, I’d think not.”
“国库经理空缺。若非谷地如此动荡,我本想召回培提尔·贝里席,现在嘛……我倒有意让哈瑞斯爵士去试试。反正他不会比盖尔斯更糟糕了嘛,而且他不咳嗽。”
“We shall have need of a new lord treasurer. If the Vale were not so unsettled, I would bring back Petyr Baelish, but … I am minded to try Ser Harys in the office. He can do no worse than Gyles, and at least he does not cough.”
“哈瑞斯爵士乃是御前首相啊。”坦妮娅指出。
“Ser Harys is the King’s Hand,” said Taena.
哈瑞斯爵士乃是我的人质,连做这个他也很不称职。“托曼应该有一位更强有力的首相。”
Ser Harys is a hostage, and feeble even at that. “It is time that Tommen had a more forceful Hand.”
奥顿大人从酒盏间抬起眼睛。“强有力,当然啦,”他狐疑地问,“谁……”
Lord Orton lifted his gaze from his wine cup. “Forceful. To be sure.” He hesitated. “Who …?”
“正是你啊,我的好大人,你天生就有这个资格,记得吗,你祖父便接替我父亲担任伊里斯的首相。”用欧文·玛瑞魏斯取代泰温·兰尼斯特,好比把驴子当战马驱驰,不过欧文当时已老朽不堪,态度虽然恭顺和蔼,脑子却不太灵光。他孙子更年轻,而且……而且他至少有个强有力的老婆。坦妮娅不能亲自担任她的首相,实在可惜,她至少比她丈夫能干三倍,也有趣多了。然而她是密尔女人,非得打奥顿的幌子不可。“毫无疑问,你会比哈瑞斯爵士干得出色。”哈瑞斯爵士连给我倒夜壶都不配。“你愿意接受职位吗?”
“You, my lord. It is in your blood. Your grandsire took my own father’s place as Hand to Aerys.” Replacing Tywin Lannister with Owen Merryweather had proved to be akin to replacing a destrier with a donkey, to be sure, but Owen had been an old done man when Aerys raised him, amiable if ineffectual. His grandson was younger, and … Well, he has a strong wife. It was a pity Taena could not serve as Hand. She was thrice the man her husband was, and far more amusing. She was also Myrish-born and female, however, so Orton must needs suffice. “I have no doubt that you are more able than Ser Harys.” The contents of my chamber pot are more able than Ser Harys. “Will you consent to serve?”
“我……是,当然,陛下给了我莫大的荣誉。”
“I … yes, of course. Your Grace does me great honor.”
一份你不配得到的荣誉。“大人,在裁判法官任上,你做得很好,相信你会继续努力……时局艰难哪,眼下有很多棘手的麻烦事。”等玛瑞魏斯意识到她语中暗示之后,太后微笑着转向歌手,“我也要奖励你,你用美妙的歌谣来为我们解闷儿助兴。赞美诸神,它们赐给你甜美的嗓门。”
A greater one than you deserve. “You have served me ably as justiciar, my lord. And will continue to do so through these … trying times ahead.” When she saw that Merryweather had grasped her meaning, the queen turned to smile at the singer. “And you must be rewarded as well, for all the sweet songs you have played for us whilst we ate. The gods have given you a gift.”
歌手鞠躬,“陛下过奖了。”
The singer bowed. “Your Grace is kind to say so.”
“没有,”瑟曦道,“我不过是实话实说。对了,坦妮娅告诉我,你叫蓝诗人?”
“Not kind,” said Cersei, “merely truthful. Taena tells me that you are called the Blue Bard.”
“是的,陛下。”歌手身穿柔软的蓝色小牛皮靴,上等蓝羊毛马裤,淡蓝丝衣以闪亮的蓝绸缎镶边,甚至连头发都染成蓝色——那是泰洛西人的样式,又长又卷,披散在肩,还用玫瑰水洗过。大概也是蓝玫瑰水吧,亏得他牙齿不是蓝的。那两排整齐洁白的牙齿,没有一点瑕疵。
“I am, Your Grace.” The singer’s boots were supple blue calfskin, his breeches fine blue wool. The tunic he wore was pale blue silk slashed with shiny blue satin. He had even gone so far as to dye his hair blue, in the Tyroshi fashion. Long and curly, it fell to his shoulders and smelled as if it had been washed in rosewater. From blue roses, no doubt. At least his teeth are white. They were good teeth, not the least bit crooked.
“你的真名呢?”
“You have no other name?”
一轮红晕在他脸上扩散开来。“我小时候叫渥特,农家孩子的名字,却不适合歌手。”
A hint of pink suffused his cheeks. “As a boy, I was called Wat. A fine name for a plowboy, less fitting for a singer.”
蓝诗人的眼睛很像劳勃,单凭这个,她就有理由整治他。“你生得这么俊,难怪最讨玛格丽王后的欢心。”
The Blue Bard’s eyes were the same color as Robert’s. For that alone, she hated him. “It is easy to see why you are Lady Margaery’s favorite.”
“陛下是个大好人,她常夸我取悦了她。”
“Her Grace is kind. She says I give her pleasure.”
“噢,这当然啦。我能瞧瞧你的琵琶么?”
“Oh, I’m certain of it. Might I see your lute?”
“陛下请看。”蓝诗人的礼数之下,隐隐有一丝不安,但他克制住情绪,恭恭敬敬地将琵琶交了出来。没人敢违抗太后的命令。
“If it please Your Grace.” Beneath the courtesy, there was a faint hint of unease, but he handed her the lute all the same. One does not refuse the queen’s request.
瑟曦拨了一下琵琶,笑道:“爱情真是件既甜蜜又伤感的事,告诉我,渥特……当你第一回跟玛格丽上床时,她和我儿子结婚没有啊?”
Cersei plucked a string and smiled at the sound. “Sweet and sad as love. Tell me, Wat … the first time you took Margaery to bed, was that before she wed my son, or after?”
片刻间,对方根本没反应过来,他的眼睛慢慢睁大。“陛下听了奸人诬告……我发誓,我没有——”
For a moment he did not seem to understand. When he did, his eyes grew large. “Your Grace has been misinformed. I swear to you, I never—”
“叛徒!”瑟曦操起琵琶狠狠地砸向歌手的脸,彩绘木头被打成了碎片。“奥顿大人,拿下他,关进地牢。”
“Liar!” Cersei smashed the lute across the singer’s face so hard the painted wood exploded into shards and splinters. “Lord Orton, summon my guards and take this creature to the dungeons.”
奥顿·玛瑞魏斯也吓傻了,“这……噢,这太丑恶……您是说他引诱王后?”
Orton Merryweather’s face was damp with fear. “This … oh, infamy … he dared seduce the queen?”
“我认为情况恰好相反,但不管怎么说,他都是个叛徒。让他去为科本大人表演吧。”
“I fear it was the other way around, but he is a traitor all the same. Let him sing for Lord Qyburn.”
蓝诗人脸色惨白。“不!”琵琶打碎了他的嘴唇,鲜血流淌下来。“我绝对没有……”玛瑞魏斯揪住他的胳膊,他放声尖叫。“圣母慈悲啊。不要!”
The Blue Bard went white. “No.” Blood dripped from his lip where the lute had torn it. “I never …” When Merryweather seized him by the arm, he screamed, “Mother have mercy, no.”
“我不是你的圣母。”瑟曦冷冷地说。
“I am not your mother,” Cersei told him.
然而在黑牢里,蓝诗人交代的也尽是废话,他不断祈祷,恳求慈悲。没多久,鲜血止不住地从他打碎的牙齿间流出来,流满整个下巴,他尿了三次,把马裤染成暗蓝色,却还始终拿谎话搪塞。“有没可能抓错了歌手?”瑟曦忍不住问。
Even in the black cells, all they got from him were denials, prayers, and pleas for mercy. Before long, blood was streaming down his chin from all his broken teeth, and he wet his dark blue breeches three times over, yet still the man persisted in his lies. “Is it possible we have the wrong singer?” Cersei asked.
“一切皆有可能。陛下,请放心,我管教他在日出之前说出真相。”黑牢里的科本穿粗羊毛外衣,围了铁匠的皮围裙。他转向蓝诗人,“很抱歉,卫兵们的手段有些粗鲁,实在欠缺教养,”他的声音慈蔼又亲切,“我们只想知道事情的真相。”
“All things are possible, Your Grace. Have no fear. The man will confess before the night is done.” Down here in the dungeons, Qyburn wore roughspun wool and a blacksmith’s leather apron. To the Blue Bard he said, “I am sorry if the guards were rough with you. Their courtesies are sadly lacking.” His voice was kind, solicitous. “All we want from you is the truth.”
“我说的就是真相啊。”歌手啜泣道,坚固的铁环将他扣在冷硬的石墙上。
“I’ve told you the truth,” the singer sobbed. Iron shackles held him hard against the cold stone wall.
“还是招了吧,”科本拿出一把剃刀,刀子在火炬下闪着寒光。他割开蓝诗人的衣裳,只留下那双蓝色高筒皮靴。瑟曦饶有兴味地发现,此人两腿间的阴毛是褐色的。“告诉我们,你怎么取悦小王后。”她命令。
“We know better.” Qyburn had a razor in his hand, its edge gleaming faintly in the torchlight. He cut away the Blue Bard’s clothing, until the man was naked but for his high blue boots. The hair between his legs was brown, Cersei was amused to see. “Tell us how you pleasured the little queen,” she commanded.
“我没有……我只是,只是唱歌,而已。我唱歌,表演。王后的女伴们可以作证,她们从头到尾都看在眼里。她的,表妹们。”
“I never … I sang, was all, I sang and played. Her ladies will tell you. They were always with us. Her cousins.”
“你跟其中几个发生了关系?”
“How many of them did you have carnal knowledge of?”
“没有,没有,绝对没有……我只是个歌手,真的,求求您。”
“None of them. I’m just a singer. Please.”
科本叹道:“陛下,或许当玛格丽偷情时,这可怜虫只是在旁边表演。”
Qyburn said, “Your Grace, mayhaps this poor man only played for Margaery whilst she entertained other lovers.”
“不,求求您,她没有……是,我表演,我只是唱歌表演……”
“No. Please. She never … I sang, I only sang …”
科本大人的手自蓝诗人的胸口缓缓地向上抚摸,“你表演的时候,她有没有把这个含在嘴里啊?”他用拇指和食指捏住一边乳头,轻轻一拧。“有的男人就喜欢这样,他们的奶头比女人还骚。”刀光闪过,歌手厉声尖叫,胸口多了一颗血红的眼睛。瑟曦有些恶心,心里的一部分只想闭上双眼,掉头离开,或是制止拷问,但她毕竟是太后,要处理的又是叛国大罪,容不得丝毫心软。泰温公爵是决不会心软的。
Lord Qyburn ran a hand up the Blue Bard’s chest. “Does she take your nipples in her mouth during your love play?” He took one between his thumb and forefinger, and twisted. “Some men enjoy that. Their nipples are as sensitive as a woman’s.” The razor flashed, the singer shrieked. On his chest a wet red eye wept blood. Cersei felt ill. Part of her wanted to close her eyes, to turn away, to make it stop. But she was the queen and this was treason. Lord Tywin would not have turned away.
蓝诗人将他的一生断断续续地和盘托出,从命名日开始。他父亲是个蜡烛贩子,小渥特从小也跟着卖蜡烛,直到有一天,他发现自己在琵琶上的天赋。十二岁那年,市集里有场剧团表演,他便偷偷跟他们跑了,从此走遍了半个河湾地,最终来到君临,企望能得到宫中贵人的宠幸。
In the end the Blue Bard told them his whole life, back to his first name day. His father had been a chandler and Wat was raised to that trade, but as a boy he found he had more skill at making lutes than barrels. When he was twelve he ran off to join a troupe of musicians he had heard performing at a fair. He had wandered half the Reach before coming to King’s Landing in hopes of finding favor at court.
“宠幸?”科本咯咯笑道,“女人的宠幸吧?恐怕你是太贪心了,我的朋友……而且找错了对象。站在你眼前这位,才是真正君临七大王国的太后陛下。”
“Favor?” Qyburn chuckled. “Is that what women call it now? I fear you found too much of it, my friend … and from the wrong queen. The true one stands before you.”
是的。全是玛格丽·提利尔的错,她误了渥特一生,他本可以活得潇潇洒洒,将来颐养天年,唱唱小曲,睡睡猪倌女孩和农夫之女,如今却落得身陷囹圄的下场。这全是她的奸情和叛逆,须怪不得我。
Yes. Cersei blamed Margaery Tyrell for this. If not for her, Wat might have lived a long and fruitful life, singing his little songs and bedding pig girls and crofter’s daughters. Her scheming forced this on me. She has soiled me with her treachery.
临到清晨,歌手的蓝色高筒皮靴里已盛满了血,他娓娓道来,活灵活现地讲述玛格丽是如何一面欣赏几位表妹用嘴巴取悦他,一面自己抚慰自己的。有时候,她和其他情人调情,他则演唱助兴。“都有谁呢?”太后逼问,可怜的渥特依次揭发了高个塔拉德爵士、蓝柏特·特拔瑞、贾拉巴·梭尔、雷德温的双胞胎、奥斯蒙·凯特布莱克、修夫·克莱夫顿和百花骑士。
By dawn the singer’s high blue boots were full of blood, and he had told them how Margaery would fondle herself as she watched her cousins pleasuring him with their mouths. At other times he would sing for her whilst she sated her lusts with other lovers. “Who were they?” the queen demanded, and the wretched Wat named Ser Tallad the Tall, Lambert Turnberry, Jalabhar Xho, the Redwyne twins, Osney Kettleblack, Hugh Clifton, and the Knight of Flowers.
她不高兴了。现下她不敢玷污龙石岛英雄的名声,再说,只要稍微了解洛拉斯爵士的人,都决计不会相信这种事。雷德温的双胞胎也不应当牵扯其中,没了青亭岛的舰队,还说什么对付鸦眼攸伦和该死的铁民?“你只不过是把在她房里认识的达官贵人们一股脑儿背诵出来。我们要真相!”
That displeased her. She dare not besmirch the name of the hero of Dragonstone. Besides, no one who knew Ser Loras would ever believe it. The Redwynes could not be a part of it either. Without the Arbor and its fleet, the realm could never hope to rid itself of this Euron Crow’s Eye and his accursed ironmen. “All you are doing is spitting up the names of men you saw about her chambers. We want the truth!”
“真相。真相。”渥特用科本留给他的那颗蓝眼睛看着她,缺了门牙的嘴流下如注鲜血。“我,我可能……记错了一些。”
“The truth.” Wat looked at her with the one blue eye that Qyburn had left him. Blood bubbled through the holes where his front teeth had been. “I might have … misremembered.”
“霍拉斯和霍柏并未参与,对吗?”
“Horas and Hobber had no part of this, did they?”
“对,”他立刻承认,“没有他们两位。”
“No,” he admitted. “Not them.”
“至于洛拉斯爵士,我敢肯定玛格丽费了不少心机,方才瞒过自己的亲哥哥。”
“As for Ser Loras, I am certain Margaery took pains to hide what she was doing from her brother.”
“是,我记起来了。有一回洛拉斯来访时,她不得不把我藏在被窝里。一定不能让他知道,她特意嘱咐过。”
“She did. I remember now. Once I had to hide under the bed when Ser Loras came to see her. He must never know, she said.”
“原来如此。”几位关键人物没参与其中,这样就好。其他人嘛,哼……塔拉德爵士只不过是个雇佣骑士,贾拉巴·梭尔是个被流放的乞丐,而克莱夫顿是小王后的卫士。奥斯尼是我的棋子。“说出真相,感觉好多了吧?等玛格丽受审时,你一定要记得今天的话。到时候你敢再撒谎……”
“I prefer this song to the other.” Leave the great lords out of it, that was for the best. The others, though … Ser Tallad had been a hedge knight, Jalabhar Xho was an exile and a beggar, Clifton was the only one of the little queen’s guardsman. And Osney is the plum that makes the pudding. “I know you feel better for having told the truth. You will want to remember that when Margaery comes to trial. If you were to start lying again …”
“不敢,不敢,我会把真相说出来。等,等审完……
“I won’t. I’ll tell it true. And after …”
“……我会准你披上黑衣,不必担心。”瑟曦转向科本,“把他的伤口清理干净,再换好衣服,给他罂粟花奶,以止住疼痛。”
“… you will be allowed to take the black. You have my word on that.” Cersei turned to Qyburn. “See that his wounds are cleaned and dressed, and give him milk of the poppy for the pain.”
“陛下太好心了,”科本将血淋淋的剃刀扔进醋桶里面,“玛格丽定会怀疑宠爱的歌手失踪一事。”
“Your Grace is good.” Qyburn dropped the bloody razor into a pail of vinegar. “Margaery may wonder where her bard has gone.”
“歌手总是浪荡天涯,来去匆匆,她有什么好奇怪的。”
“Singers come and go, they are infamous for it.”
瑟曦踏着漆黑的石阶,走出黑牢,只觉气喘吁吁。我得休息一会儿。发掘真相真是件累人的工作,而接下来的事更难办。我必须坚强,为了托曼,为了王国。真可惜,“蛤蟆”巫姬已经死了。去你的鬼预言吧,老巫婆。小王后是比我年轻,但她决不可能比我美,况且她就要完蛋了。
The climb up the dark stone steps from the black cells left Cersei feeling breathless. I must rest. Getting to the truth was wearisome work, and she dreaded what must follow. I must be strong. What I must do I do for Tommen and the realm. It was a pity that Maggy the Frog was dead. Piss on your prophecy, old woman. The little queen may be younger than I, but she has never been more beautiful, and soon she will be dead.
玛瑞魏斯夫人在卧室里等她。现在正是黎明前最黑暗的.时刻,乔斯琳和多卡莎睡得正香,但坦妮娅精神饱满。“情况是不是很糟?”她问。
Lady Merryweather was waiting in her bedchamber. It was the black of night, closer to dawn than to dusk. Jocelyn and Dorcas were both asleep, but not Taena. “Was it terrible?” she asked.
“不说了,不说了。我想睡觉,可又怕做梦。”
“You cannot know. I need to sleep, but fear to dream.”
坦妮娅抚摸她的头发,“这都是为了托曼啊。”
Taena stroked her hair. “It was all for Tommen.”
“是啊,我知道,”瑟曦不禁发抖,“我喉咙干得要命。亲爱的,给我倒点酒吧。”
“It was. I know it was.” Cersei shuddered. “My throat is raw. Be a sweet and pour me some wine.”
“没问题,只要能取悦您,叫我做什么都行。”
“If it please you. That is all that I desire.”
骗子。她心知肚明坦妮娅想要什么。算了,装装糊涂,有助于稳住这女人跟她丈夫的心。在这个尔虞我诈的世界里,一点点好意,无论出处如何,总值得几个吻吧。反正她不比绝大多数男人糟糕,她也不可能让我怀孩子。
Liar. She knew what Taena desired. So be it. If the woman was besotted with her, that would help ensure that she and her husband remained loyal. In a world so full of treachery, that was worth a few kisses. She is no worse than most men. At least there is no danger of her ever getting me with child.
葡萄美酒让她平静了些,但还不够。“我想吐。”太后站在窗边,手握酒杯抱怨。
The wine helped, but not enough. “I feel soiled,” the queen complained as she stood beside her window, cup in hand.
“亲爱的,您先去洗洗澡,很快就会好了。”玛瑞魏斯夫人唤醒多卡莎和乔斯琳,吩咐她们准备热水,等澡盆注满后,她亲自为太后宽衣,用灵巧的手指解开裙带,将裙服褪下肩膀。接着她也脱了自己的衣服,扔在地上。
“A bath will set you right, my sweet.” Lady Merryweather woke Dorcas and Jocelyn and sent them for hot water. As the tub was filled, she helped the queen disrobe, undoing her laces with deft fingers and easing the gown off her shoulders. Then she slipped out of her own dress and let it puddle on the floor.
她们两人一起洗浴,瑟曦靠在坦妮娅的怀抱中。“一定不能让托曼听见这些丑闻,他还小,”她告诉密尔女人,“玛格丽直到现在还日日带他去圣堂,一起为他哥哥祈祷。”与期望的相反,洛拉斯爵士始终不肯断气。“他也喜欢上了她的表妹们。一下子失去三人,他会难过的。”
The two of them shared the bath together, with Cersei lying back in Taena’s arms. “Tommen must be spared the worst of this,” she told the Myrish woman. “Margaery still takes him to the sept every day, so they can ask the gods to heal her brother.” Ser Loras still clung to life, annoyingly. “He is fond of her cousins as well. It will go hard on him, to lose them all.”
“也许这三人并非都有罪,”玛瑞魏斯夫人提出,“您说呢?或许其中某位申明大义,抵挡住了诱惑;也或许她为目睹的事情深感羞耻,因而……”
“All three may not be guilty,” suggested Lady Merryweather. “Why, it might well be that one of them took no part. If she was shamed and sickened by the things she saw …”
“……因而愿意站出来,大义灭亲。是了,定然是这样,你说最纯洁的是谁?”
“… she might be persuaded to bear witness against the others. Yes, very good, but which one is the innocent?”
“雅兰。”
“Alla.”
“最害羞的那个?”
“The shy one?”
“是的……不过呢,她这人其实机灵得很。交给我就是了,亲爱的。”
“So she seems, but there is more of sly than shy in her. Leave her to me, my sweet.”
“很好。”单凭蓝诗人的一面之词,原难以扳倒提利尔,毕竟歌手们的话向来要打三分折扣。若坦妮娅出马说动雅兰·提利尔,情势就大不相同。“我们还有奥斯尼爵士的证词。其他人也得明白,只有忏悔,才能求取国王的宽恕,发配长城。”贾拉巴·梭尔是个摇尾乞怜的软骨头,其他人嘛……相信科本自有办法。
“Gladly.” Alone, the Blue Bard’s confession would never suffice. Singers lied for their living, after all. Alla Tyrell would be of great help, if Taena could deliver her. “Ser Osney shall confess as well. The others must be made to understand that only through confession can they earn the king’s forgiveness, and the Wall.” Jalabhar Xho would find the truth attractive. About the rest she was less certain, but Qyburn was persuasive …
她们爬出浴盆时,阳光已普照君临,太后的肌肤洗得白白净净。“留下来陪我,”她吩咐坦妮娅,“我不想独睡。”爬进被窝之前,她甚至小声祈祷了一句,祈祷圣母赐她好梦。
Dawn was breaking over King’s Landing when they climbed from the tub. The queen’s skin was white and wrinkled from her long immersion. “Stay with me,” she told Taena. “I do not want to sleep alone.” She even said a prayer before she crawled beneath her coverlet, beseeching the Mother for sweet dreams.
结果不管用,诸神一如既往地装聋作哑。瑟曦梦见自己又回到黑牢,这回被锁在墙上的不是歌手,却是她自己。她什么也没穿,被小恶魔咬掉乳头的地方不住往外冒血。“求求你,”她恳求,“求求你,不要伤害我的孩子,不要伤害我的孩子。”提利昂只是淫亵地望着她,他也什么都没穿,浑身粗毛,仿佛是个畸形小魔猴。“你会看着他们一个接一个戴上王冠,”他说,“也会看着他们一个接一个死去。”说罢他含住她鲜血淋漓的乳房,大口吸吮,疼痛犹如红热的匕首,刺穿她全身。
It proved a waste of breath; as ever, the gods were deaf. Cersei dreamt that she was down in the black cells once again, only this time it was her chained to the wall in place of the singer. She was naked, and blood dripped from the tips of her breasts where the Imp had torn off her nipples with his teeth. “Please,” she begged, “please, not my children, do not harm my children.” Tyrion only leered at her. He was naked too, covered with coarse hair that made him look more like a monkey than a man. “You shall see them crowned,” he said, “and you shall see them die.” Then he took her bleeding breast into his mouth and began to suck, and pain sawed through her like a hot knife.
她浑身颤抖着在坦妮娅怀中惊醒。“是噩梦,”她虚弱地解释,“我刚才叫唤了吗?很抱歉……”
She woke shuddering in Taena’s arms. “A bad dream,” she said weakly. “Did I scream? I’m sorry.”
“梦只是梦。又梦见侏儒啦?不过是个小矮人,怕他作甚?”
“Dreams turn to dust in light of day. Was it the dwarf again? Why does he frighten you so, this silly little man?”
“他要来杀我。这是我十岁时的预言。我当时只想知道自己将来会嫁给谁,结果她说……”
“He is going to kill me. It was foreseen when I was ten. I wanted to know who I would marry, but she said …”
“她?”
“She?”
“巫魔女。”她不由自主地脱口而出。当年梅拉雅·赫斯班说不去谈论,预言便不会成真的话言犹在耳。哎,可她在井中也没有沉默啊,她又叫又闹又诅咒。“提利昂是我的VALONQAR,”她说,“你们密尔人知道这个词吗?在高等瓦雷利亚语中,这是兄弟的意思。”她把梅拉雅淹死后,便向萨拉妮亚修女请教过。
“The maegi.” The words came tumbling out of her. She could still hear Melara Hetherspoon insisting that if they never spoke about the prophecies, they would not come true. She was not so silent in the well, though. She screamed and shouted. “Tyrion is the valonqar,” she said. “Do you use that word in Myr? It’s High Valyrian, it means little brother.” She had asked Septa Saranella about the word, after Melara drowned.
坦妮娅执起她的手,轻轻拍了拍,“没事,她只是个满怀怨毒的老太婆,丑陋又恶心;您年轻貌美,充满生命和骄傲。你说她住在兰尼斯港,所以她晓得侏儒,晓得他如何害了你母亲大人,这并不奇怪。碍于您的身份,恶婆不敢公然毁谤,便拿您弟弟来伤害您。”
Taena took her hand and stroked it. “This was a hateful woman, old and sick and ugly. You were young and beautiful, full of life and pride. She lived in Lannisport, you said, so she would have known of the dwarf and how he killed your lady mother. This creature dared not strike you, because of who you were, so she sought to wound you with her viper’s tongue.”
是吗?瑟曦希望自己能相信。“不过梅拉雅当晚就死了,正如她预言的那样。我也没嫁给雷加王子。而乔佛里……侏儒在我面前杀了我儿子。”
Could it be? Cersei wanted to believe it. “Melara died, though, just as she foretold. I never wed Prince Rhaegar. And Joffrey … the dwarf killed my son before my eyes.”
“您的一个儿子不幸夭亡,”玛瑞魏斯夫人道,“可您还有另一个呢,他强壮又甜美,再也不会有人能伤害他。”
“One son,” said Lady Merryweather, “but you have another, sweet and strong, and no harm will ever come to him.”
“不会的,只要我还活着。”说出这话,她的信心坚定了几分。是的,梦只是梦。阳光在薄云中闪烁,瑟曦滑出毯子,“今天我要与国王共进早餐,我想看看我儿子。”我所做的一切,都是为了他。
“Never, whilst I live.” Saying it helped her believe that it was so. Dreams turn to dust in light of day, yes. Outside the morning sun was shining through a haze of cloud. Cersei slipped out from under the blankets. “I will break my fast with the king this morning. I want to see my son.” All I do, I do for him.
托曼让她很欣慰,她从没像今天早晨这么珍爱他。她跟他讨论小猫咪,国王把蜂蜜滴到刚从烤炉中端出来、热腾腾的新鲜黑面包上。“突击爵士抓到一只老鼠,”他告诉妈妈,“但胡须小姐抢了它的战利品。”
Tommen helped restore her to herself. He had never been more precious to her than he was that morning, chattering about his kittens as he dribbled honey onto a chunk of hot black bread fresh from the ovens. “Ser Pounce caught a mouse,” he told her, “but Lady Whiskers stole it from him.”
我从来没有如此纯真甜美过,瑟曦心想,然而将来他要如何来统治这个残酷的世界?作为母亲,她只想好好保护他;但身为太后,她必须让他坚强起来,否则铁王座一定会吞噬他。“突击爵士得学会保护自己的权利,”她告诉他,“弱肉强食是个规律。”
I was never so sweet and innocent, Cersei thought. How can he ever hope to rule in this cruel realm? The mother in her wanted only to protect him; the queen in her knew he must grow harder, or the Iron Throne was certain to devour him. “Ser Pounce must learn to defend his rights,” she told him. “In this world the weak are always the victims of the strong.”
国王边想边从指头上舔蜂蜜,“等洛拉斯爵士回来,我就拜他为师,学习长枪、宝剑和流星锤,我会和他一样棒。”
The king considered that, licking honey off his fingers. “When Ser Loras comes back I’m going to learn to fight with lance and sword and morningstar, the same way he does.”
“你会习得一身本领,”太后承诺,“但并非从洛拉斯爵士身上。托曼,他不会回来了。”
“You will learn to fight,” the queen promised, “but not from Ser Loras. He will not be coming back, Tommen.”
“玛格丽说他一定会回来的。我们一直在为他祈祷呢,祈求圣母慈悲,祈求战士给他力量。埃萝说这是洛拉斯爵士一生中最大的挑战。”
“Margaery says he will. We pray for him. We ask for the Mother’s mercy, and for the Warrior to give him strength. Elinor says that this is Ser Loras’s hardest battle.”
她为儿子抚平头发,柔软的金色发卷令她想起了小乔。“下午,你又要跟你妻子和她表亲们一块儿玩吗?”
She smoothed his hair back, the soft golden curls that reminded her so much of Joff. “Will you be spending the afternoon with your wife and her cousins?”
“今天不会。她说她今天要焚香绝食。”
“Not today. She has to fast and purify herself, she said.”
焚香绝食?……噢,我差点忘了,今天是处女节啊。瑟曦已有若干年不曾守过此节。哼,结了三次婚,居然有脸说自己是处女。小王后一定会全身白袍,带着那群小鸡去贝勒大圣堂,在少女脚边点起长长的白蜡烛,再将羊皮花环套在神灵的脖子上。她至少会带几只亲信的小鸡去。按照习俗,在处女节,所有寡妇、母亲和妓女都不得前往圣堂,男人也不能去,以免他们亵渎纯洁的圣歌咏唱。只有没被破身的处子……
Fast and purify … oh, for Maiden’s Day. It had been years since Cersei had been required to observe that particular holy day. Thrice wed, yet she still would have us believe she is a maid. Demure in white, the little queen would lead her hens to Baelor’s Sept to light tall white candles at the Maiden’s feet and hang parchment garlands about her holy neck. A few of her hens, at least. On Maiden’s Day widows, mothers, and whores alike were barred from the septs, along with men, lest they profane the sacred songs of innocence. Only virgin maids could …
“母亲?我说错什么了吗?”
“Mother? Did I say something wrong?”
瑟曦吻了儿子的额头。“不,你很聪明,我亲爱的。去吧,去陪你的小猫咪玩会儿吧。”
Cersei kissed her son’s brow. “You said something very wise, sweetling. Now run along and play with your kittens.”
她赶紧召奥斯尼·凯特布莱克到书房觐见。只见他从校场中昂首阔步地赶来,全身大汗淋漓,单膝跪下时用眼睛脱她的衣服——他一贯如此。
Afterward she summoned Ser Osney Kettleblack to her solar. He came in sweaty from the yard and swaggering, and as he took a knee he undressed her with his eyes, the way he always did.
“起来吧,爵士,来,坐我旁边。你为我办事很是勇敢,现在,我有一项艰巨任务要托付于你。”
“Rise, ser, and sit here next to me. You did me a valiant service once, but now I have a harder task for you.”
“啊,我已经为您‘坚’、‘巨’起来了。”
“Aye, and I have something hard for you.”
“那个可以等等,”她用指尖轻轻梳理他的伤疤,“还记得伤你的婊子吗?等你从长城回来,我就把她给你。你喜欢吗?”
“That must wait.” She traced his scars lightly with the tips of her fingers. “Do you recall the whore who gave these to you? I’ll give her to you when you come back from the Wall. Would you like that?”
“我要的是你。”
“It’s you I want.”
这是她想听的答案。“首先,你必须坦承叛国罪行。苦海无边,回头是岸啊,我知道,这对你来说有些艰难,但只有抛开羞耻,才能走向新生。”
That was the right answer. “First you must confess your treason. A man’s sins can poison his soul if left to fester. I know it must be hard for you to live with what you’ve done. It is past time that you rid yourself of your shame.”
“羞耻?”奥斯尼说不出话来。“我告诉奥斯蒙,玛格丽只是逗弄我而已,她根本不让我逾越……”
“Shame?” Osney sounded baffled. “I told Osmund, Margaery just teases. She never lets me do any more than …”
“你本着骑士精神保护她,”瑟曦打断,“但身为骑士,不应该活在欺骗中。去吧,今晚就去贝勒大圣堂,找总主教大人忏悔。如此深重的罪孽,只有总主教大人方能为你免除地狱的折磨。告诉他,你是如何与玛格丽及其表亲们通奸的。”
“It is chivalrous of you to protect her,” Cersei broke in, “but you are too good a knight to go on living with your crime. No, you must take yourself to the Great Sept of Baelor this very night and speak with the High Septon. When a man’s sins are so black, only His High Holiness himself can save him from hell’s torments. Tell him how you bedded Margaery and her cousins.”
奥斯尼眨眨眼睛,“什么,她表亲也在内?”
Osney blinked. “What, the cousins too?”
“梅歌与埃萝,”她决定了,“雅兰没参与。”加点小细节有助于让整个故事更可信。“雅兰她边看边哭泣,恳请同伴们别再造孽。”
“Megga and Elinor,” she decided, “never Alla.” That little detail would make the whole story more plausible. “Alla would sit weeping, and plead with the others to stop their sinning.”
“只有梅歌与埃萝?玛格丽参加了吗?”
“Just Megga and Elinor? Or Margaery too?”
“玛格丽是关键。一切都是她造成的。”
“Margaery, most certainly. She was the one behind it all.”
她把想法和盘托出,奥斯尼一边听,一边缓缓露出理解的表情。等她说完后,他道,“等您砍了她的头,我要她给我那个她从未给过的吻。”
She told him all she had in mind. As Osney listened, apprehension slowly spread across his face. When she finished he said, “After you cut her head off, I want to take that kiss she never gave me.”
“你想要什么都可以。”
“You may take all the kisses you like.”
“然后就去长城?”
“And then the Wall?”
“只是暂避一时。托曼是个仁慈心肠的好国王。”
“For just a little while. Tommen is a forgiving king.”
奥斯尼挠了挠脸上的伤疤,“一般来说,当我撒有关女人的谎时,总是说自己没碰她们,而她们指认我是个淫贼。这回……对总主教大人撒谎,将来一定会下地狱。”
Osney scratched at his scarred cheek. “Usually if I lie about some woman, it’s me saying how I never fucked them and them saying how I did. This … I never lied to no High Septon before. I think you go to some hell for that. One o’ the bad ones.”
太后吃了一惊,没料到凯特布莱克这莽夫竟有如此虔诚。“你拒绝我?”
The queen was taken aback. The last thing she expected was piety from a Kettleblack. “Are you refusing to obey me?”
“不,”奥斯尼伸手抚摩她的金发,“我的意思是,要让这个谎撒得天衣无缝,其中得有几分真实……方能取信于人,明白吗?您得让我了解跟王后做爱的滋……”
“No.” Osney touched her golden hair. “The thing is, the best lies have some truth in ’em … to give ’em flavor, as it were. And you want me to go tell how I fucked a queen …”
她真想给他一巴掌。但她已走得太远,太多太多东西系于此举,不能回头了。我所做的一切,都是为了托曼。于是她扭过头,抓住奥斯尼爵士的手,吻他的指头。他的指头粗糙又坚硬,布满练剑留下的茧疤。就像劳勃的手,她心想。
She almost slapped his face. Almost. But she had gone too far, and too much was at stake. All I do, I do for Tommen. She turned her head and caught Ser Osney’s hand with her own, kissing his fingers. They were rough and hard, callused from the sword. Robert had hands like that, she thought.
瑟曦搂住凯特布莱克的脖子,“我怎能让你去撒谎呢?”她用沙哑的声音凑在他耳边低语,“一小时后,来我卧室。”
Cersei wrapped her arms about his neck. “I would not want it said I made a liar of you,” she whispered in a husky voice. “Give me an hour, and meet me in my bedchamber.”
“我等不了那么久,”他把手伸进她的胸衣,一把撕开,丝绸发出“噶拉”声响,瑟曦觉得半个红堡都听见了。“在我动手之前,把其他的也脱了吧,”他说,“留着王冠,我喜欢看你戴王冠的样子。”
“We waited long enough.” He thrust his fingers inside the bodice of her gown and yanked, and the silk parted with a ripping sound so loud that Cersei was afraid that half of the Red Keep must have heard it. “Take off the rest before I tear that too,” he said. “You can keep the crown on. I like you in the crown.”