Like father,like son.
有其父必有其子。
注:取作副词“像......一样”的意思,如果直译过来便是“像父亲一样,像儿子一样”。
The apple never fell (very) far from the tree.
有其父必有其子。
直译: 苹果掉下来的时候从来不会掉得离树太远。
这句话中把子女比喻成为“apple”,把父母比喻为“tree”,所以翻译过来就是“有其父必有其子”。
I'm the apple that fell very far from the tree.
我可一点都没随我父母。/我一点都不像我父母亲。
这句话选自美剧Modern Family里面Alex 的台词。
作为家中最聪明的孩子,她说出这句话的意思是说她的弟弟Luke和她的姐姐Haley随了她爸妈的缺点,而他在这种环境下还能“茁壮成长”实则不容易,所以字幕翻译为“我出淤泥而不染”