Not helping. |
别帮倒忙了 |
She was really very good on Edge of Tomorrow. |
她在《明日边缘》里的演出真的很棒 |
I don't watch that much television. |
我不怎么看电视的 |
Of course not. |
当然不看了 |
It doesn't have a mirrored surface. |
电视机的屏幕又不是镜子 |
Sorry about the drill. |
抱歉有电钻的噪音 |
My mom couldn't relax until she put a dead bolt on the back door. |
不在后门加个档片锁我妈是不会安心的 |
So where were we? |
说到哪里了 |
Curtain calls, comma, mine. |
谢幕逗号我的 |
I believe I set my personal record at the broadhurst-- |
我的个人纪录应该是布罗德赫斯特剧院那次 |
Ten. You remember, Victoria. |
十次谢幕维多利亚你记得的 |
That was the night I invited your sorority sisters to my dressing room. |
那晚我还邀请你的姐妹淘们去我的化妆间 |
Yes, yes, I remembered that |
是啊我记得 |
to various therapists for years to come. |
以及随之而来的多年的心理咨询 |
You girls... |
姑娘们 |
You were just asking to be robbed and murdered. |
你们简直就是请人来打劫和谋杀你们 |
Oh, now, can I get you anything-- |
还需要什么吗 |
some more chips or--or a cocktail napkin? |
薯片还是餐巾纸 |
Ma, ma, ma, no, we just want more of you. |
妈妈不用我们需要你的陪伴 |
You haven't sat for two minutes. |
你都没好好坐会儿 |
Oh, no, no, no, let me do that. |
不不不我来我来 |
It's hot. |
很烫的 |
My favorite, hot spinach and breath dip. |
我最喜欢的热腾腾的口水菠菜饼 |
You look cold. Are you cold? |
我觉得你冷你冷吗 |
No, I'm fine. |
不我挺好的 |
I'm going to get you my shawl. |
我去给你拿披肩 |
I must say, Melanie-- divorce becomes you, |
不得不说梅兰妮离婚后你真是楚楚动人 |
as it has me, several times. |
我也是好几次呢 |
And, Joy, you look as lovely as ever. |
乔依你还是那么漂亮 |
Thank you, Alex. |
谢谢你艾利克斯 |
You look great too. |
你也挺帅的 |
Oh, thank you. |
谢谢 |
I like to think I can still play the romantic lead. |
我觉得我还可以出演爱情剧的男主角 |
I like to think I had a happy childhood. |
我还觉得我有一个快乐的童年呢 |
Will you please stop smiling? |
你幸灾乐祸个什么劲儿 |
I can't. Deep down I feel bad for you, |
忍不住其实我内心挺同情你们的 |
but everywhere else, |
不过我更为自己高兴 |
I'm just so happy my mother's an ocean away. |
我和我老娘隔着一个大洋呢 |
There you are. That's better. |
给这样好些了 |
Thanks, mom. Thanks. Now, will you please sit down? |
谢谢你妈谢谢你现在可以坐下了吧 |
Oh, of course. |
当然了 |
But first I have to give you your housewarming present. |
不过我得先给你这份乔迁大礼 |
Now, I didn't know what you needed, |
我不知道你需要什么 |
so I just brought you some sunscreen |
所以我给你买了防晒霜 |
and a new rape whistle. |
还有防狼口哨 |
完整版请点击 |
|
Gee, thanks. |
谢谢了 |
'Cause nothing warms a home like a rape whistle. |
防狼口哨最能体现出乔迁之喜了 |
Somebody's getting cranky. Your blood sugar must be low. |
有人发脾气啦你的血糖一定很低 |
Here, eat some cheese. |
来吃点芝士 |
Oh, are you still having trouble with your irritable bowel? |
你肠易激的毛病好了没 |
Her sister used to call her "Smellanie." |
她姐姐以前叫她"臭屁妮" |
We used to call Victoria "Sticktoria"... |
我们以前管维多利亚叫"瘦多利亚" |
Built like a boy. |
跟男孩一样平坦无曲线 |
I'm sorry. |
对不起 |
I'm just so happy. |
我太开心了 |
What just happened? |
你怎么了 |
I suddenly felt a chill. |
我突然背上一凉 |
It's almost like there's a sinister presence in the room. |
好像一股阴气扫过这房间 |
Good news, Joy-- |
好消息乔依 |
your mother came after all. |
你妈妈还是来了 |
She's my new Internet buddy. |
她是我的新网友 |
Mother? |
妈 |
Oh, dear god. What's going on around your eyes? |
上帝啊你眼周是怎么回事啊 |
How did this happen? |
怎么会这样 |
Elka video-messaged me back |
爱尔卡找我视频聊天 |
after you so rudely logged off on me the other day. |
就在那天你很没礼貌地下线后 |
Well, you'd already criticized my hair, |
你已经批评了我的发型 |
my clothes, and my posture. |
衣服还有坐姿 |
I thought we were done. |
我以为我们聊完了 |
You know, Rejoyla, when you're snarky, |
瑞乔依娜你说风凉话时 |
something unfortunate happens to your face. |
脸上的表情很悲剧 |
She knows. I tell her all the time. |
她知道的我一直在提醒她 |
So this is where you two are hiding. |
原来你们躲在这里 |
Yeah, I told my mom I smelled gas. |
是啊我跟我妈说我闻到了煤气味 |
That should keep her busy for a while. |
应该可以让她忙一阵子了 |
Oh, it's crazy, I know, |
太离谱了 |
but what, my father's been here two days, |
我爸在这里才待了两天 |
and I'm reverting to this 12-year-old needy little girl again. |
我感觉我又变成了那个12岁的没人爱的小女孩 |
Do you know I became an actress |
知道吗我成为女演员 |
because I thought it would get his attention? |
就是以为这样可以让他注意我 |
I thought you said it was because the drama geeks had better drugs. |
你说过是因为电视迷手上的毒品更正点 |
I didn't say it was the only reason. |
我没说这是唯一原因 |
Well, my mom hasn't let me leave the house since she got here. |
我妈来了后就不允许我出门了 |
It's my childhood all over again. |
童年噩梦又回来了 |
She just wants me to stay at home and eat. |
她只想让我待在家乖乖吃饭 |
I was raised like a veal. |
我妈养我跟养猪似的 |
That's better than being raised by a ham... |
那也比被色猪养大要好 |
who tries to pork everybody. |
他见人就想去"拱" |
I don't know what you two are complaining about. |
你们有什么好抱怨的 |
Your parents are leaving tomorrow. |
你们爸妈明天就走了 |
Mine's gone viral. |
我那病毒老娘无处不在 |
You know, if I thought it would do any good, |
如果这么做有用的话 |
I would tell my father off. |
我会好好教训他一顿 |
He just wants what he wants when he wants it |
他总是不分场合地随心所欲 |
without any regard for how it might affect me. |
根本不在乎是否会让我难堪 |
Boy, I would just love to tell my mom how I really feel. |
我也好想告诉我妈我真实的感受 |
Why do Americans always feel that spewing their emotions |
为什么你们老美总觉得说出心底话 |
will make them feel better? |
就会好受些呢 |
In Britain, if we have a family dispute, |
在英国如果有家庭矛盾 |
we follow a time-honored tradition |
我们会遵循"酒精"考验的传统 |
passed down from one generation to another. |
采用代代相传的办法 |
What's that? |
什么办法 |
We get rat-assed drunk. |
喝得酩酊大醉 |
I'll be back with more wine. |
我去拿红酒 |
No, no, no. No, no. |
不不不对 |
No, you do the shot first, |
不是应该先喝小杯烈酒 |
then the beer. |
再喝啤酒 |
Brilliant. |
太有才了 |
Wait till I tell the garden club. |
我一定要在园艺俱乐部好好宣传 |
Oh, hi, Joy. |
你好乔依 |
I'll leave you two. I've got work to do. |
你们慢慢聊我还有事 |
These tracksuits don't bedazzle themselves. |
亮片可不会自己贴到运动衫上去 |
Hello, mum. |
你好妈 |
Darling, don't slouch. |
亲爱的别弯腰驼背的 |
I'm standing perfectly straight. |
我站得可直了 |
And that's just sad. |
那就太悲哀了 |
Speaking of sad, are you dating anyone? |
说到悲哀你有对象了吗 |
Bye, mum. |
拜拜妈 |
Having a bit of a dustup with the dear old mater? |
和母亲大人闹不愉快了吗 |
Oh, you know. |
你懂的 |
You don't have to tell me. I intuit. |
不用说我的直觉已经告诉我了 |