国务院学位委员于2007年在15所院校首先开设了MTI(Master of Translation and Interpreting),即翻译硕士专业。时至今日,全国已经有百余所高校开办了MTI专业,意在为翻译市场提供更加专业化的人才。然而,短时间内迅猛发展的MTI专业也受到了质疑,有些学校仍只是教授翻译理论及技巧,与翻译行业的发展和要求还有较大差距。然而,在现阶段的翻译行业中,传统的文学翻译所占地位已微乎其微,更多的是政治、法律、经济、科技、医学等领域的实用型文本。另一方面,现在翻译项目周期较短,客户往往会要求在一定的期限内交稿。这也要求在进行翻译的过程中,译员不能再向以往一样单打独斗,更多的是要依靠集体力量,以团队的形式完成翻译任务。
这些变化也给翻译人员提出了严峻的挑战,我们需要思考如何在新的行业形势下高效高质的完成翻译任务。此时,将项目管理的思想引入到翻译之中就会使翻译工作更加系统、有效。而以职业化为导向的MTI学生们,则更需要尽早掌握这一职业技能。
1 翻译项目管理
首先,我们要先明确一下什么是项目和项目管理,以及为什么翻译活动如何适用于项目管理。美国项目管理协会(project Management Institute,PMI)在其出版的《项目管理知识体系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中为项目所做的定义是:项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。而项目管理则是在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。而对于翻译来说,其目的是在有限的时间内将源语言文本翻译成目标语言文本的一次性过程,不需要进行循环劳动。所以,翻译项目管理便是项目管理在翻译行业中的具体运用与实践。
2 项目管理在科技翻译中的具体应用
接下来,笔者想通过实际案例对项目管理在MTI实践中的应用做进一步阐释。该案例是去年四月份我所接手的一个翻译项目:《灯光系统技术说明》(以下简称《说明》)。此翻译项目共计7000字,客户要求两天内交稿,所以我将稿件非配给五个人进行翻译,在这一过程中,笔者运用了一下项目管理方面的知识。本稿件具有一定的代表性,所有翻译人员均为在读MTI研究生。
2.1译前管理
在项目管理中,有三个非常重要的要素:时间、成本和质量。在很多翻译公司的项目中,项目经理作为整个项目的负责人,需要对整个项目的成本进行计算与管理,以达到最大的成本效益。而对于此次《说明》翻译,笔者与客户沟通后,确认翻译费用根据原文中Microsoft word字符数进行计费。
另一方面,此次项目时间较短,总工只有两天时间,于是作为项目负责人,笔者运用管理知识对整个项目进行译前分析、管理。在定出明确的任务后,作为牵头人员,笔者根据根据闲置资源最小化原则,制定出了详细的计划与进度安排。首先,笔者运用工作分解结构(Work Breakdown Structure)制定出了责任矩阵(responsibility matrix),使每位译员都有对应的责任点,采用人责对应的方式进行翻译。然后,在项目中还使用了关键路径法(Critical Path Method),找到完成翻译项目的关键路径,让译员完成自己所负责的翻译任务后,互相审校,并采取赶工的方法,从而充分利用现有资源,提高工作效率。
而译前管理对于项目质量也非常重要,项目开始前笔者对项目进行了分析,确定了本文术语库,处理了文件格式,并且同一翻译过程中所用翻译软件及提交文本格式,让译员在翻译过程中按照指定的规则进行翻译,统一译文风格、用词与格式。在本次翻译中,我将文章分成七份,要求大家使用Trados进行翻译,留存记忆库并提交tmx格式文件供审校。
2.2 译中管理
在翻译项目进行中,非常重要的一项内容便是沟通管理。在翻译活动中,项目团队成员间要随时沟通,与审校、技术人员等保持密切联系,对比实际完成情况与计划进度间的偏差,采取有效行动,避免大的翻译错误,实现对翻译质量的控制。本次翻译任务时间较短,所以在翻译进度上不能有偏差。在翻译过程中,我们采取了团队合作的办法,通过及时交流软件(QQ、微信等)及时讨论遇到的困难和问题,对于不懂的地方及时解决,确保项目按照计划顺利完成。
在整个翻译项目的过程中,项目经理要一直对项目进度的每一个环节进行跟进。在译文生产环节(翻译、编辑),项目经理要对翻译项目进行质量管理,使用语言质量检验方法,对译员的已完成的译文进行抽检并评估,保证各个译员的译文质量达到要求,并让未达标的译员进行译文修改,如若质量极差,则应考虑暂停项目并采取应对措施。此次《说明》的翻译,由于时间只有两天,笔者决定在第一天晚上进行语言质量检验,通过检验发现有的译员未使用相关术语,有的译员译文无法从trados正常导出等等,在发现问题后与译员及时沟通,并在短时间内解决了相关问题。
2.3 译后管理
一个翻译项目的完成是在将译文交付给客户为止,而并非将原文转化为译文。在翻译过程结束后,还要对译文进行审校,统一术语,确保全文行文风格统一。另外,虽然译员使用了Trados进行翻译,但对文章格式还要进行审查,确保译稿格式与原文格式统一。在完成这些步骤后,就需要向客户提交译文了。《说明》的发包文件为PDF格式,于是笔者最终也向客户提交了PDF文件,并将翻译过程中所产生的双语文件及翻译记忆库一并提交,为客户的再次编辑提供便利。
然而,译文的提交并不等同于翻译项目的彻底终结。要想改进翻译过程并获得更多客户,项目管理人员应该对项目进行回顾、总结,并对客户进行满意度调查,最终发现问题并解决问题,从而强化翻译人员的竞争力。
3 总结
通过《说明》的翻译,笔者对于职业翻译又有了更深的认识,同时也对MTI学生所需项目管理技能有了进一步思考。职业翻译与平时的学习并不一样,译员不仅需要扎实的双语功底、一定的翻译技巧、运用Trados等翻译工具,还需要学习项目管理知识,对整个翻译项目有整体把握,从而使最终得到的译文达到最好的质量,使客户满意。而MTI作为培养高水平、职业化译员的平台,一定要将项目管理的知识融入到学习当中,进一步提升学生的整体翻译能力。