英语和法语有很多相似之处,因为英语从法语中借鉴了很多词汇和语法。但是别以为如果你的英语学得好就理所当然地对学习法语有帮助,因为相似越多越导致混淆。
法语中的bras,指的是胳膊,上臂,跟英语的bra一点关系也没有。当然也不能说一点没有,都是位于躯体的上半部吧。
bras gauche, 左臂;porter sur ses bras, 用胳膊抱着,怀里抱着(sur, 在什么东西上面);porter sous le bras, 胳膊底下夹着(sous , 在什么下面)。
这两个动词词组需要注意两点:第一,动词porter可以省略。例如:Sous son bras, dans cette chemise une liste de 46 entreprises ou des plans sociaux seraient en preparation. 45000 emplois menaces. 他腋下夹着一个文件夹,里面有一份准备裁员的46家企业的名单,45000个工作岗位岌岌可危。
第二,其实在上一个例句里也看出来了,抱着的时候bras是复数,前面是ses;而夹着的时候bras是单数,前面是son,或者单数定冠词le。很好理解,抱着是用两条胳膊,夹着是用一条。
顺便再说一下这个介词dans,可能是受down的发音影响,我有时候会恍惚觉得这个是在什么下面的意思,其实这个是in的意思。