大家都知道,早在秦就有一个机构叫“乐府”,是一个专门管理乐舞演唱教习的机构,在汉武帝时期,它的职责是采集民间歌谣或文人的诗来配乐,而唐宋诗词盛行,许多诗、词都被谱成了曲子,被大家广为传唱。
犹记歌手姚贝娜为《甄嬛传》演唱《菩萨蛮》,不止令多少观众在屏幕前潸然泪下。
而一些经典的英文诗也被许多歌手谱曲唱了出来,相信英语学习爱好者对这些诗也并不陌生,享受音乐的同时也增长了知识,大家一起来看吧~
牧羊恋歌 “The passionate shepherd to his love”
Come live with me and be my love, 来吧,和我生活在一起,做我的爱人
And we will all the pleasures prove. 这里将使我们快乐无边
That Valleys, groves, hills and fields, 这里有俊俏秀丽的山峦
Woods, or steepy mountain yields. 还有风光明媚的山谷田园
And we will sit upon the Rocks, 在那边,我俩坐在山岩上
seeing the Shepherd feed their flocks, 看牧羊人喂可爱的羔羊
By shallow Rivers to whose falls, 在浅浅的小溪旁
Melodious birds sing Madrigals. 鸟儿随着潺潺的溪水把爱情歌唱
And I will make the beds of Roses, 在那边,我将用玫瑰编一顶花冠
And a thousand fragrant posies, 用成千的花束做床
A cap of flowers, and a kirtle, 用香桃木的叶子织成长裙
Embroidered all with leaves of Myrtle; 一切都献给你,绚丽与芬芳
A gown made of the finest wool, 从羊羔身上剪下最好的羊毛
Which from our pretty lambs we pull; 为你做防寒的鞋衬和长袍
Fair lined slippers for the cold, 用纯金为你制作鞋扣
With buckles of the purest gold; 该是多么珍贵,多么荣耀
A belt of straw and Amber studs; 常春藤和芳草做的腰带
And if these pleasures may thee move, 假如这些享受能打动你的心
Come live with me and be my love. 来吧,和我生活在一起,做我的爱人
The Shepherds' Swains shall dance and sing, 牧羊少年们在每个五月的早晨
For thy delight each May-morning; 将为你纵情舞蹈,高歌入云
If these delights thy mind may move, 加入这些快乐能打动你的心
Then live with me, and be my love. 来吧,和我生活在一起,做我的爱人
(袁广达 梁葆成译)
这首诗歌的作者为克里斯托弗·马洛,英国诗人和剧作家,写的是一位牧羊人对心上人倾诉自己诚挚的爱情,希望把世间最美好的一切都献给对方,诗歌用词清新明丽又活泼,俊秀的山峦,明媚的田园风光,玫瑰为冠,花束为床,金扣绿带,充满绚丽浪漫的想象,用情之深可以想见。
而歌手用灵动的竖琴做伴奏,开头的寥寥几个音符便能带你走入这首诗的意境,绝妙!
若是能和心爱的姑娘坐在山林里,溪水边,轻轻地对她唱出这首诗,姑娘一定会被你的才情深深打动吧~
学歌网址→The Passionate Shepherd to His Love-Deborah Osherow - QQ音乐 https://y.qq.com/n/yqq/song/0030V3SI4Q4VNF.html
她从美中走来“She walks in beauty”
She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步
Of cloudless climes and starry skies; 此夜云消星尽出
And all that's best of dark and bright 总觉日夜绝美色
Meet in her aspect and her eyes: 尽归伊人眉宇间
Thus mellow'd to that tender light 抿侬光华天亦醉
Which heaven to gaudy day denies. 岂容炽日来争辉
One shade the more, one ray the less, 增丝少毫皆失色
Had half impair'd the nameless grace 总损伊人奇资颜
Which waves in every raven tress, 绺绺青丝落如瀑
Or softly lightens o'er her face; 柔柔红靥幻似酥
Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫
How pure, how dear their dwelling-place. 欲诉此间多淳濡
And on that cheek, and o'er that brow, 娇息拂面柳眉舒
So soft, so calm, yet eloquent, 难尽幽柔语中意
The smiles that win. the tints that glow, 一笑倾城艳倾国
But tell of days in goodness spent, 日日书伊美德馥
A mind at peace with all below, 花颜不掩闲庭质
A heart whose love is innocent! 爱慕无邪闺心淑!
(来源:大耳朵英语)
诗歌的作者,拜伦,英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命--参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦在当时是贵族叛逆者的典型代表,他经历过三次恋爱,不羁的性格和令人赞叹的才情,搞了不少风流韵事。
而挪威的歌手Sissel Kyrkjebo(对,就是那个在《泰坦尼克号》影片中低浅吟唱的女声,),天籁的嗓音,神秘的北欧气质,唯美的旋律,华丽、悠远、神秘的音调,向听众诉说出了拜伦诗中的那个“她”,那个带着圣光的美丽的“她”。
如果在朋友歌友聚会的时候唱一唱这首诗,立即让大家耳目一新,人群中自带柔光的就是你啦!赶紧学起来吧~
学歌网址→Sissel Kyrkjebo -She Walks In Beautyhttps://y.qq.com/portal/player.html
持续更新中,评论回复“诗歌”,立即赠送诗歌朗诵教学视频哦~如果喜欢或者想了解更多相关的英文经典诗歌,就请点个关注,支持一下吧~(作者Eve英文伙伴)