翻译练习《小王子》Day20

The Little Prince Day20

“Then the thorns—what use are they? ”

“那么这些刺,它们有什么用?”

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

小王子一旦提出了一个问题,就绝对不会放弃它。当时的我正在为螺丝的事情烦恼,我脑子里一想到什么就回答道:

“The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!”

“这些刺一点用都没有,花儿们长刺只是因为怨气!”

“Oh!”

“哦!”

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

短暂的沉默过后,小王子愤懑地闪到我的背后。

“I don’t believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons…”

“我不相信你的话!花儿是柔弱的生物,他们很单纯,他们尽其所能保护自己,他们相信他们的刺是可怕的武器……”

I did not answer. At that instant I was saying to myself: “If this bolt still won’t turn, I am going to knock it out with the hammer.” Again the terrible weapons…

我没有回答。因为那时我正在自言自语:“如果这个螺丝还是转不动,我就用锤子把它敲下来。”

“And you actually believe that the flowers—”

“你真的相信花儿们——”

“Oh, no!” I cried. “No, no, no! I don’t believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don’t you see—I am very busy with matters of consequence!”

“哦,不!”我叫道“不,不,不!我不相信任何事情。我脑子里一想到什么就回答了。你没看到吗——我正在忙很重要的事情!”

He stared at me, thunderstruck.

他大吃一惊地盯着我看

“Matters of consequence!”

“很重要的事!”

upset over

不高兴,闷闷不乐。

spite

英 [spaɪt] 美 [spaɪt]

n.

怨恨;恶意;恶事

vt.

向…表示恶意;欺负;刁难;泄愤

resentfulness

忿恨

creatures

英 ['kri:tʃəz] 美 ['kri:tʃəz]

n.

人;生物,动物( creature的名词复数 )

naive

英 [naɪˈi:v] 美 [nɑˈiv]

adj.

天真的;幼稚的;单纯的

reassure

英 [ˌri:əˈʃʊə(r)] 美 [ˌri:əˈʃʊr]

vt.

使安心,使消除疑虑;再对…进行保险;再保证

weapons

英 ['wepənz] 美 ['wepənz]

n.

武器,兵器( weapon的名词复数 );自卫[克敌制胜]的手段[行动];刀枪;兵戎

instant

英 [ˈɪnstənt] 美 [ˈɪnstənt]

n.

瞬间,顷刻;此刻;当月;速食食品,即溶饮料

adj.

立即的;迫切的;正在考虑的,目前的;即食的

consequence

英 [ˈkɒnsɪkwəns] 美 [ˈkɑ:nsəkwens]

n.

推论;结果,成果;[逻]结论;重要性

thunderstruck

英 [ˈθʌndəstrʌk] 美 [ˈθʌndərstrʌk]

adj.

大吃一惊的


今天给大家介绍《生活大爆炸》里的经典口语

​Sleep tight. 睡个好觉;

Fill this form out. 填一下表格;

Awesome .很赞;

She has absolutely no stands. 她毫无原则可言

how dare you. 你敢再说一遍

You are nitpicking. 你太挑剔了

It’s awkward.这个很尴尬...

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,088评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,715评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,361评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,099评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,987评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,063评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,486评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,175评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,440评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,518评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,305评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,190评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,550评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,152评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,451评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,637评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容