7年之前,我在生活中使用英语,那是我翻译英文到中文最卖力的年月。
其中有一个是当时盛誉之上的 Battle For Wesnoth,我找到了中文论坛,被派了版主,开始主导中文翻译,和维护者联系,改变了游戏中使用的东亚字体。
那是Wesnoth 1.4系列的时代,现在,今年11月发布了1.12系列(版本号没必要是10进制)
而且,我很少玩一个游戏这样久。在韦诺之战中,我是英文阅读的,很少看到汉字——自己和其他翻译者的成果。我们在论坛里联系各自分开战役翻译,因为这个游戏是多个剧情不连续的战役凑成的故事,各自翻译才好保证连续性。同步了各个相通人物和兵种、历史事件的固定称谓。自己翻译,整合翻译,作成通用词汇,然后稍微检验,发到官方。
同时知道了台湾的人们,日本的人们也在翻译这个游戏。
不停的和他们竞赛翻译速度~这竞争同样在其他开源软件领域进行。
不得不承认,真正参与的日本人非常有效率。200多人的团队可谓无出其右。中国的效率中等偏下~可以记录一下。
为什么现在回忆呢。
我大概又要重新游戏,重新进行翻译的游戏。
虽然我不需要看中文的界面。不过我还是要推动自由。