浪漫的七夕刚刚过去
空气里都是飞舞的狗粮
然而并不是所有恋情都能花开结果
有的恋情长在铁树上,永远开不了花
落花有意随流水,流水无情恋落花
说的就是
单 相 思
有人把单相思比作旋涡,越是想逃离,越不可自拔。今天要推荐大家的双语视频,中英翻译都非常唯美,而且说的都是大!实!话!
用最扎心的方式,告诉你如何把朱砂痣变成蚊子血,把白月光变成白米粒!
双语文本
For intense periods of our lives, we suffer the agony of unrequited love. Our sorrow is accompanied by a certainty that if only the elusive being would return our smiles, come for dinner or marry us, we would know bliss.
在年轻气盛的时候,我们总能体会到求而不得的痛苦。我们总是悲伤又笃定地相信,只要那个可望而不可及的人冲我们莞尔一笑,与我们共进晚餐,甚至结为伴侣,人生便是极乐了。
Epochai happiness seems tantalizingly close, wholly real and yet maddeningly out of reach. At such moments, we are often counseled to try to forget the beloved.
如此真实,却终究残忍地化为泡影。在这种情况下,人们往往建议我们放下心里那个白月光。
We should — given their lack of interest — try to think of someone or something else. Yet this kindness is deeply misguided.
他们叮咛我们,有鉴于心上人对我们不来电,我们应该多想想其他人或事。然而这种善意的劝告其实是一种深深的误导。
The cure for love does not lie in ceasing to think of the fugitive lover, but in learning to think more intensely and constructively about who they might really be. From close up, every human who has ever lived proves deeply challenging.
从爱而不得里脱身的方法,从来不是拒绝想起那位可望不可及的爱人,而是要学着进行更深层次的理性思考,他们究竟是怎样的人。
From close up, every human who has ever lived proves deeply challenging. We are all, at close quarters, trying propositions. We are short-tempered, vain, deceitful, crass, sentimental, woolly, cold, over emotional and chaotic.
距离打破美,近距离接触后,我们会发现每个人都难以相处。走近才发现,我们每个人都是难解的命题。我们性情暴躁,爱慕虚荣,虚伪愚钝,我们多愁善感,放荡不羁,冷酷无情,又极度情绪化,终日浑浑噩噩。
What prevents us from holding all this in mind in relation to certain people is simply a lack of knowledge. We assume, on the basis of a few charming outside details that the target of our passion may miraculously have escaped the fundamentals of the human condition.
而我们之所以会情人眼里出西施的原因就在于,我们对心上人知之甚少。不过是看到了对方流于表面的迷人皮相。我们就开始假定此人只应天上有,人间难得几回见,一厢情愿地相信对方已经摆脱了人类固有的劣根性。
They haven’t. We just haven’t got to know them properly. This is what makes unrequited love so intense, so long-lasting and vicious. By preventing us from properly growing close to them, the beloved also prevents us from tiring of them in the cathartic and liberating manner that is the gift of requited love.
但事实并非如此。我们只是还没有对他们知根知底。正因如此,求而不得的爱情才来得如此汹涌。既久久不得忘怀,又让人心痒难耐。通过拒我们于千里之外,被追求者也得以使我们对他们保有新鲜感,使我们不至于在把人追到手之后,因为受不了他们的放纵不羁而厌之倦之。
It isn’t their charms that are keeping us magnetized, it is our lack of knowledge of their flaws. The cure for unrequited love is in structure, therefore very simple. We must get to know them better.
使我们着迷的并非他们的吸引力,而是我们对他们的缺点一无所知。从一段单相思里走出来的办法,理论上是非常简单的。我们一定得充分地了解他们。
The more we discovered of them, the less they would ever look like the solution to all our problems. We would discover the endless small ways in which they were irksome. 就越不会觉得万般种种非他不可。我们会发现他们在各种细枝末叶里都令人厌烦不已。
We’d get to know how stubborn, how critical, how cold and how hurt by things that strike us as meaningless they could be.That is, if we got to know them better, we’d realize how much they had in common with everyone else.
我们会逐渐看到他们的固执与尖酸刻薄,意识到他们的冷漠多么伤人,当他们对我们所遭受的打击无动于衷时,我们自会觉出他们的无情。也就是说,在我们更了解他们之后,就会意识到他们和其他人没什么区别。
Passion can never withstand too much exposure to the full reality of another person. The unbounded admiration on which it is founded is destroyed by the knowledge, which a properly shared life inevitably brings.
热情是经不住消耗的,当你怀着满腔爱意,去直面所爱之人的缺陷时,再浓烈的爱也会转向衰败。当我们与男神或女神共同生活以后,我们很可能对他们建立新的认识。使我们对他们一往无前的爱慕失去倚仗,就此分崩离析。
The cruelty of unrequited love isn’t really that we haven’t been loved back, rather it’s that our hopes have been aroused by someone who can never disappoint us. Someone who we will have to keep believing in.
单相思的残酷之处不在于爱而不得,求而不应,而在于我们被一位永远不会使我们失望的理想型,搅乱了一池春水,激起了对爱的希望。我们将永远认定他们的好。
Because we lack the knowledge that would set us free. We must, in the absence of a direct cure, undertake an imaginative one.
只因为我们没机会接触他们的缺点,没法看清他们的真面目,然后一刀两断。在无法与白月光近距离接触的情况下,我们必须借助想象,构建他们不好的一面。
We must accept, without quite knowing the details that they would, of course, eventually prove decisively irritating. Everyone does.
即使无从知晓具体的细节,我们必须认同这样的观点。到头来我们终将承认,自己喜欢上的就是个烦人精。他们不过是个普通人。
We have to believe this, not because we know it exactly of them, but because they are — in the end — human. And we know this dark but deeply cheering fact about everyone who has ever lived.
我们必须对此深信不疑,倒不是说我们对他们了如指掌,而是因为他们归根结底还是人,逃不掉人类固有的缺点与短处。这一现实虽然游戏阴暗得不见得光,却有打心底里使人雀跃。我们欣喜地发现,原来每个人都一样。
写在最后
你有没有经历过难忘的恋情呢?
希望大家的恋情都能开花结果~ (๑• .̫ •๑)