齊文昱老師 英文觀止 Seeing the Wind 011

.


 【英文观止·体验】


英国散文名篇《观风》











輕輕地,接過










【 英文觀止朋友圈 · 

    精讀札記 20161025 】


If a man write a better book,

preach a better sermon,

or make a better mouse-trap 

than his neighbour;

tho’ he build his house in the woods;

the world will make a beaten path

to his door.


  Ralph Waldo Emerson 


【金句解讀】


Ralph Waldo Emerson

被譽為「美國的孔子」,

是「英文觀止」的「常駐作家」。


這句話是講任何一個人,

總需有些特長,

比如,擅寫作,能佈道,

甚至哪怕他的技能

僅僅是能製作精巧的鼠夾,

這些別人不具備的優秀技能,

即便他疏離人群,身居山林

也能為他換來整個世界

滿滿的欣賞和善意。


移動互聯,為陌生人的「連接」

提供了無限可能,

但有一個問題:


別人為什麼要通過社交工具

與你「連接」?


前提是你有能量,有價值,

也就是「英文觀止」作家

Alain de Botton

筆下的 currency (社交貨幣)。



積極的生命,

不管處在哪一個時代

都應該是一個不能停息的

讓自己變得


程 










再往下,第十一句,




011

And again I should hear the wind

blow in the air,

when nothing was stirred at the ground.

And when all this was still where I rode,

not very far from me the snow

should be lifted wonderfully.


微朗读| "英文观止"10月季第一讲: Seeing the Wind



看一下,

這幕畫面,也很微妙阿。


看一下,前半句,阿。


And again I should hear the wind blow in the air, when nothing was

stirred at the ground.


                                          先,說地面,

                                                地面上,


                                                                           靜。寂。無。聲。





地面上,一切是安靜的。

又出現一個,前面用過,很小的詞。

這個,泛起微瀾,或者,是,

攪動,或者,是,

微波,是哪個詞阿? ___


stir


非常棒。



地面上,


靜。寂。無。聲。




但,

在半空中呢,


分明能聽見,雪的聲音。

I should hear the wind blow in the air




下一句,


And when all this was still where I rode, not very

far from me the snow should be lifted wonderfully.


這是,當年,當,所有的記憶,成為定格,

作者,印象當中,還記得,唯美的畫面。


when all this was still where I rode


作者,騎著他的馬,

在路上獨行,在路上走過。


not very far from me


在,離我不遠的地方,


總能看到,這個,雪,

被,風捲起,

在空中揚散,

漫散蕭索,

留下世間,最為美滿的記憶。


總有,那個雪呢,should be lifted wonderfully.

這個意思。

畫面到這兒,就






                                                  定   。 。。

                                                  格   。。 

                                                  了   。










整個文章呢,


在描寫這個風,

你,發現文章中,

沒有任何的觀點展開的論述,

完全是細節描寫。


展現的是功力,對不對。

那麼,把這個,風呢,

他,所有的,細微之處,

然後,描寫到了極限。







.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,165评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,503评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,295评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,589评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,439评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,342评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,749评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,397评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,700评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,740评论 2 313
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,523评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,364评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,755评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,024评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,297评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,721评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,918评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容