泰戈尔原文:
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
冯唐版:
我是秋天的云
空洞无雨
我的满足来自田里成熟的米
郑振铎版:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
我的翻译:
我是秋云
空空无雨
甘霖润田
稻谷满盈
empty of,缺乏,腾空。
fullness,1.丰满2.(颜色)深浓;(声音)圆浑,圆润;(味道)浓郁3.完美;完全
in the field of 在…领域;在……方面
以上词汇解释都来自必应词典。empty of应是“腾空”的意思,fullness应该是和empty意思相对的词,所以应该是“丰满”之意。所以,这句话可翻译成:我是秋天的云,腾空了雨,你看,在那熟透了的金灿灿的稻田里,到处都是我的身影,那是我曾走过的痕迹。因为我比较喜欢简单的东西,所以又努力翻译成:我是秋云/空空无雨/甘霖润田/稻谷满盈。
冯的翻译尚可,但是“空洞”二字,还是有待琢磨。
plus,翻译的时候,忽然想到了徐志摩的诗《我是一片云》:
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心。
你无需讶异
更无需欢喜,
在转瞬间消灭了踪影。
你我相遇在黑暗的海上,
你有你的;
我有我的方向。
你记得也好,
最好你忘掉。
在这交汇时互放的光亮。
从结果来看,显然是他对林徽因余情未了,念念不忘。如果说是云投影在心,那也应林徽因作那片云。不过说来有趣,林徽因的诗歌代表作《你是人间四月天》中也有类似的描写:“你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。”这种感觉吧,像是徐在说:“你大可忘记我,我们的人生各自交错,只是我一直记得,我们那年相遇交汇时的烟火。”而林的这首诗则感觉像是在回应:“过去如烟,落花流水。”这样想的话,就觉得“你是人间四月天”有些讽刺了,因为毕竟“人间四月芳菲尽”。
附上林徽因的《你是人间四月天》:
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷你是,鲜妍
百花的冠冕你戴着,你是
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕
在梁间呢喃,——你是爱,是暖,
是希望,你是人间的四月天!
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络