某天测试自己写的网站的时候突然发现一些按钮的点击功能失效,在控制台发现该a链接中的文本,被两个font标签包裹着,导致不能处罚到a链接。
后来发现是因为html在申明的时候是这样写的,导致浏览器自动去翻译这个页面,翻译的过程中会自动的给所有的文本套上font标签
解决方法:1.去掉lang="en" 2.改成 lang=“zh”
zh 是中文,代表的是宏语言(Macrolanguage),zh 单独用表示中文整体,可以是方言、文言文、简繁体等混合内容,毕竟大陆地区大部分人都能认识不少繁体字,台湾地区大部分人也能认识很多简体字。理论上 zh-CN 表示的是中国大陆中文,包含方言和简繁体,但默认指简体普通话,局限性就体现出来了,没法表达繁体普通话,这时为了精准性,应该用独立语种替换,包括但不仅限于普通话和七大方言:
cmn 普通话(官话、国语)
wuu 吴语(江浙话、上海话)、czh 徽语(徽州话、严州话、吴语-徽严片)
hak 客家语
yue 粤语(广东话)
nan 闽南语(福建话、台语)、cpx 莆仙话(莆田话、兴化语)、cdo 闽东语、mnp 闽北语、zco 闽中语
gan 赣语(江西话)
hsn 湘语(湖南话)
cjy 晋语(山西话、陕北话)
语言文字标签书写顺序:
language-extlang-script-region-variant-extension-privateuse
语言文字种类-扩展语言文字种类-书写格式-国家和地区-变体-扩展-私有
语言文字标签示例:
language:
fr 法语
es 西班牙语
language-extlang 或 language:
zh-lzh 或 lzh 中文 (文言文)
sgn-csl 或 csl 手语 (中国大陆)
language-region:
zh-CN 中文 (简体, 中国大陆)
en-US 英语 (美国)
language-script:
cmn-Hans 普通话 (简体)
yue-Hant 粤语 (繁体)
language-script-region:
cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆)
cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
language-script-variant:
zh-Latn-pinyin 汉语拼音(例:nǐ,拉丁字母形式)
zh-Bopo-pinyin 注音拼音(例:ㄋ丨ˇ,罗马字形式,中国大陆1958年以前使用,台湾目前使用)
附注:
1.以下所有 zh 开头写法已于 2009 年废弃,不推荐使用,请直接去掉 zh- 前缀并使用 cmn、wuu、yue、gan 等 (上述标记已由 2005 年的 extlang 升级到 2009 年的 language,维基百科吴、粤、赣等语言版本均已使用最新的标准写法) 代替即可:
zh-Hans, zh-Hans-CN, zh-cmn, zh-cmn-Hans, zh-cmn-Hant, zh-wuu, zh-yue, zh-gan
2.以下两种写法均正确,后者描述更精准,但目前浏览器和操作系统都只支持前者,使用新标准可能会造成无法匹配浏览器用户定义字体、网页翻译、程序语言自动切换等功能,前端和码农为了兼容性推荐使用前者:
zh-CN 中文 (简体, 中国大陆) 对应 cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆)
zh-SG 中文 (简体, 新加坡) 对应 cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡)
zh-HK 中文 (繁体, 香港) 对应 cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, 香港)
zh-MO 中文 (繁体, 澳门) 对应 cmn-Hant-MO 普通话 (繁体, 澳门)
zh-TW 中文 (繁体, 台湾) 对应 cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
3.同是简体中文页面, 默认或书面语均标记为 cmn 普通话,全文使用地方方言表达时,使用相应语言文字标签标记,例:
“你” “我们” 用 cmn-Hans 普通话 (简体)
“侬” “啊啦” 用 wuu-Hans 吴语 (简体)
“你” “我哋” 用 yue-Hans 粤语 (简体)
4.一般情况不用 region 选项,但如果要针对特定地区特定用语的友好性,则应设置区域,例 :
“消息” “黄梨” “自行车” 用 cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡)
“消息” “菠萝” “自行车” 用 cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆)
“消息” “菠蘿” “自行車” 用 cmn-Hant-CN 普通话 (繁体, 中国大陆)
“訊息” “菠蘿” “单车” 用 cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, 香港)
“訊息” “鳳梨” “腳踏車” 用 cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
“analyse” “color” “elevator” 用 en-US 英语 (美国)
“analyze” “colour” “lift” 用 en-GB 英语 (英国)
链接:https://www.zhihu.com/question/20797118/answer/63480740
来源:知乎