光之诗
【美】维贾伊·瑟哈德里 陈子弘 译
(标准时间开启)
现在是五点,但光线却像是六时,
比我们想象的要明亮,
思绪和时日又无法步伐同样。
这条狗躁动不止,
狗主人睡着了,正梦着猫王埃尔维斯。
树顶之色似乎该为深紫,
但它们其实却是粉红。
此时此地,此时此地,
太阳甩掉了一个小时,
太阳掌握着先于历法的力量。
(这不过是我们让自己看到的地方。)
这会儿在狗主人的梦乡,
狗取代了猫王并越发壮大
大过那座新加坡
高塔,还持续胀大一直到
它合乎只有行星
才能感同身受的尺码。
它驾着黄道飞机俯冲向下,
它的主人简追赶着它
(那不是她的真名),对它
大喊大叫,要它回来同步化。
诗人简介:维贾伊·瑟哈德里(Vijay Seshadri, 1954- )印度裔美国诗人、散文作家和文学评论家,2014年普利策诗歌奖获得者。他的诗集《三部分》(3 Sections)被评委会认为“用诙谐而庄重、怜悯亦无情的语言检验了人类从出生到生命退化过程中的人性意识”。本诗是该诗集最后一首压轴之作。瑟哈德里还获得过美国诗人学会的詹姆斯·劳克林奖(以“长草甸”命名)、麦克道威尔殖民地杰出诗歌成就奖和《巴黎评论》的伯纳德·F·康纳长诗奖。
Light Verse
(Standard Time begins)
It's just five, but it's light like six.
It's lighter than we think.
Mind and day are out of sync.
The dog is restless.
The dog's owner is sleeping and dreaming of Elvis.
The treetops should be dark purple,
but they're pink.
Here and now. Here and now.
The sun shakes off an hour.
The sun assumes its pre-calendrical power.
(It is, though, only what we make it seem.)
Now in the dog-owner's dream,
the dog replaces Elvis and grows bigger
than that big tower
in Singapore, and keeps on growing until
he arrives at a size
with which only the planets can empathize.
He sprints down the ecliptic's plane,
chased by his owner Jane
(that's not really her name), who yells at him
to come back and synchronize.
Vijay Seshadri