[译]维贾伊·瑟哈德里《光之诗》


光之诗

【美】维贾伊·瑟哈德里    陈子弘


(标准时间开启)

现在是五点,但光线却像是六时,
比我们想象的要明亮,
思绪和时日又无法步伐同样。
这条狗躁动不止,
狗主人睡着了,正梦着猫王埃尔维斯。
树顶之色似乎该为深紫,
但它们其实却是粉红。

此时此地,此时此地,
太阳甩掉了一个小时,
太阳掌握着先于历法的力量。
(这不过是我们让自己看到的地方。)
这会儿在狗主人的梦乡,
狗取代了猫王并越发壮大
大过那座新加坡

高塔,还持续胀大一直到
它合乎只有行星
才能感同身受的尺码。
它驾着黄道飞机俯冲向下,
它的主人简追赶着它
(那不是她的真名),对它
大喊大叫,要它回来同步化。


诗人简介:维贾伊·瑟哈德里(Vijay Seshadri, 1954- )印度裔美国诗人、散文作家和文学评论家,2014年普利策诗歌奖获得者。他的诗集《三部分》(3 Sections)被评委会认为“用诙谐而庄重、怜悯亦无情的语言检验了人类从出生到生命退化过程中的人性意识”。本诗是该诗集最后一首压轴之作。瑟哈德里还获得过美国诗人学会的詹姆斯·劳克林奖(以“长草甸”命名)、麦克道威尔殖民地杰出诗歌成就奖和《巴黎评论》的伯纳德·F·康纳长诗奖。


Light Verse

(Standard Time begins)

It's just five, but it's light like six.
It's lighter than we think.
Mind and day are out of sync.
The dog is restless.
The dog's owner is sleeping and dreaming of Elvis.
The treetops should be dark purple,
but they're pink.

Here and now. Here and now.
The sun shakes off an hour.
The sun assumes its pre-calendrical power.
(It is, though, only what we make it seem.)
Now in the dog-owner's dream,
the dog replaces Elvis and grows bigger
than that big tower

in Singapore, and keeps on growing until
he arrives at a size
with which only the planets can empathize.
He sprints down the ecliptic's plane,
chased by his owner Jane
(that's not really her name), who yells at him
to come back and synchronize.

                          Vijay Seshadri

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343