考研结束了正好有时间再看看wuli卷福~。~
John,you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about evrything that happens to you will honestly help you. 约翰,你是个军人,你需要一段时间才能适应正常生活,把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
刚从战场上回来的华生,还没有和卷福相遇,无趣的生活have nothing。然而他们的精彩故事马上就要开始了........
My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫天性乐观、生活美满。他热爱家庭和工作却选择了这种方式结束生命。对所有熟识他的人而言,都极为震惊和迷惑不已。
Boy, 18, kills himself inside sports centre. 18岁少年在体育中心自杀。
The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. 交通部副部长,贝丝.达文波的尸体,于昨天后半夜在伦敦一座建筑工地被发现。初步调查显示为自杀。我们可以确认,这起明显的自杀案件近似杰弗里.帕特森爵士和詹姆斯.菲利莫的案子。鉴于此,我们认为这些案件之间存在关联。
W:come on, who'd want me for a flatmate? 得了,谁愿意当我的室友?
M:you're the second person to say that to me today。 今天也有个人和我这么说。
S:who is the first? 是谁?
当然是wuli卷福这么说的啦~~
I need to know what bruises from in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me. 二十分钟后告诉我尸体的瘀伤情况,某人的不在场证明就靠它了,发短信给我。
S:Afghanistan or Iraq? 阿富汗还是伊拉克?
W:Sorry? 你说什么?
S:Which was it, in Afghanistan or Iraq? 你是去过阿富汗还是伊拉克?
W:Afghanistan. Sorry, how did you...? 阿富汗。不好意思,你怎么知道的?
S:Ah,Molly,coffee, thank you. 茉莉,谢谢你的咖啡。
(忽略茉莉~~~还是华生和夏洛克的对话最重要)
S:How do you feel about the violin? 你对小提琴有何看法?
W:I'm sorry, what? 不好意思,你说什么?
夏洛克:I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.我在思考问题时会拉小提琴,有时我会连续几天一言不发。你会介意吗?未来的室友该彼此了解最坏的情况。
W:You told him about me? 你和他说起过我吗?
M:Not a word. 提也没提过。
W:Who said anything anout flatmates?谁告诉你关于合租的事了?
S:I did. Told Mike this morning. I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.我提了。早上我告诉迈克我这种人肯定很难找室友,而刚过午餐他就带来自己的一个老友,还在阿富汗服过兵役。这不难推论。
W:How did you know about Afghanistan? 你怎么知道阿富汗的事?
S:Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.我在伦敦市中心看中一处不错的房子,我们两人一起应该能付得起房租。明天晚上七点,在那里见。抱歉,我赶时间。我大概把马鞭忘在停尸间了。
W:Is that it? 就这样吗?
S:Is that what? 什么这样?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
我们才刚见面就要一起去合租吗?
S : Problem? 有问题吗?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name. 我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
S : I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? 我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你 ,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?