中英文双语:《爱乐之城》之《做梦的愚人》La La Land - The Fools Who Dream

图片来自网络

应女儿邀请,出差路过时和她在华盛顿一起看了一遍《爱乐之城》,回到上海又和儿子一起看了一遍。看完后,一家三口各有各的感动。

谢幕曲高潮奏起时那假想的片段让我热泪盈眶。我们的人生,有多少假设,多少失之交臂的情谊,多少梦想付诸流水。

我庆幸自己经过这么多年的沧桑磨难,依然有一颗感恩的心,依然可以像少女般纯真,依然可以固执地去爱,依然拥有值得追求的梦想。

依然可以为世间所有的真情感动,譬如这首歌。

敬请尽情欣赏,做梦的愚人!

(这首歌是女主面试时演唱的,歌词内容与剧情无直接关系,倒是让我想起梅丽尔·斯特里普在金球奖时的获奖感言,表达出对艺术界人士的(付出和疯狂)的某种赞赏和敬仰。)

英文词:

The Fools Who Dream

My aunt used to live in Paris.

I remember, she used to come home and tell us these stories about being abroad and I remember she told us that she jumped into the river once, barefoot.


She smiled...

Leapt, without looking

And tumbled into the Seine

The water was freezing

She spent a month sneezing

But said she would do it again


Here's to the ones who dream

Foolish as they may seem

Here's to the hearts that ache

Here's to the mess we make


She captured a feeling

Sky with no ceiling

The sunset inside a frame

She lived in her liquor

And died with a flicker

I'll always remember the flame

Here's to the ones who dream

Foolish as they may seem

Here's to the hearts that ache

Here's to the mess we make

She told me:

"A bit of madness is key

To give us new colors to see

Who knows where it will lead us?

And that's why they need us"

So bring on the rebels

The ripples from pebbles

The painters, and poets, and plays

And here's to the fools who dream

Crazy as they may seem

Here's to the hearts that break

Here's to the mess we make

I trace it all back to then

Her, and the snow, and the Seine

Smiling through it

She said she'd do it again


中文翻译:

做梦的愚人

我的姑姑曾经住在巴黎。

我记得,她以前回家告诉我们这些关于住在国外的故事,我记得她告诉我们,有一次她跳进河里,赤着脚。


她笑着...

往下一跳,不看左右

踉跄跌入,那塞纳河里

水是冰的

她花了一个月打喷嚏

但她说,(若重来)她会再做的


在此祝福那些做梦的愚人

尽管他们看起来也许疯

在此祝福那些疼痛的心

祝福我们造成的窘境


她捕获了那感觉

没有天花板的天空

和那画框里的日落

她在她的酒精里生存

在闪烁中灭亡

我将记得那火焰的永恒


在此祝福那些做梦的愚人

尽管他们看起来也许疯

在此祝福那些疼痛的心

祝福我们造成的窘境

她和我说:

“有点疯狂是关键

给我们看到新的颜色

谁知道它会带我们去哪里?

正因如此,他们是需要我们的。”

所以,让我们带上叛逆

那鹅卵石的波纹

画家,诗人和戏剧作品


在此祝福那些做梦的愚人

尽管他们看起来也许疯

在此祝福那些疼痛的心

祝福我们造成的窘境

我追踪所有,回到那刻

她,和雪,和塞纳河

她一直微笑着,穿越

她说她会重来一遍。


湘伟,翻译初稿,2017年2月26日(奥斯卡颁奖前夕),上海

英文歌词出自AZ歌词网 AZLYRICS.COM

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,723评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,080评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,604评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,440评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,431评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,499评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,893评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,541评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,751评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,547评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,619评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,320评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,890评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,896评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,137评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,796评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,335评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容