应女儿邀请,出差路过时和她在华盛顿一起看了一遍《爱乐之城》,回到上海又和儿子一起看了一遍。看完后,一家三口各有各的感动。
谢幕曲高潮奏起时那假想的片段让我热泪盈眶。我们的人生,有多少假设,多少失之交臂的情谊,多少梦想付诸流水。
我庆幸自己经过这么多年的沧桑磨难,依然有一颗感恩的心,依然可以像少女般纯真,依然可以固执地去爱,依然拥有值得追求的梦想。
依然可以为世间所有的真情感动,譬如这首歌。
敬请尽情欣赏,做梦的愚人!
(这首歌是女主面试时演唱的,歌词内容与剧情无直接关系,倒是让我想起梅丽尔·斯特里普在金球奖时的获奖感言,表达出对艺术界人士的(付出和疯狂)的某种赞赏和敬仰。)
英文词:
The Fools Who Dream
My aunt used to live in Paris.
I remember, she used to come home and tell us these stories about being abroad and I remember she told us that she jumped into the river once, barefoot.
She smiled...
Leapt, without looking
And tumbled into the Seine
The water was freezing
She spent a month sneezing
But said she would do it again
Here's to the ones who dream
Foolish as they may seem
Here's to the hearts that ache
Here's to the mess we make
She captured a feeling
Sky with no ceiling
The sunset inside a frame
She lived in her liquor
And died with a flicker
I'll always remember the flame
Here's to the ones who dream
Foolish as they may seem
Here's to the hearts that ache
Here's to the mess we make
She told me:
"A bit of madness is key
To give us new colors to see
Who knows where it will lead us?
And that's why they need us"
So bring on the rebels
The ripples from pebbles
The painters, and poets, and plays
And here's to the fools who dream
Crazy as they may seem
Here's to the hearts that break
Here's to the mess we make
I trace it all back to then
Her, and the snow, and the Seine
Smiling through it
She said she'd do it again
中文翻译:
做梦的愚人
我的姑姑曾经住在巴黎。
我记得,她以前回家告诉我们这些关于住在国外的故事,我记得她告诉我们,有一次她跳进河里,赤着脚。
她笑着...
往下一跳,不看左右
踉跄跌入,那塞纳河里
水是冰的
她花了一个月打喷嚏
但她说,(若重来)她会再做的
在此祝福那些做梦的愚人
尽管他们看起来也许疯
在此祝福那些疼痛的心
祝福我们造成的窘境
她捕获了那感觉
没有天花板的天空
和那画框里的日落
她在她的酒精里生存
在闪烁中灭亡
我将记得那火焰的永恒
在此祝福那些做梦的愚人
尽管他们看起来也许疯
在此祝福那些疼痛的心
祝福我们造成的窘境
她和我说:
“有点疯狂是关键
给我们看到新的颜色
谁知道它会带我们去哪里?
正因如此,他们是需要我们的。”
所以,让我们带上叛逆
那鹅卵石的波纹
画家,诗人和戏剧作品
在此祝福那些做梦的愚人
尽管他们看起来也许疯
在此祝福那些疼痛的心
祝福我们造成的窘境
我追踪所有,回到那刻
她,和雪,和塞纳河
她一直微笑着,穿越
她说她会重来一遍。
湘伟,翻译初稿,2017年2月26日(奥斯卡颁奖前夕),上海
英文歌词出自AZ歌词网 AZLYRICS.COM。