英国网友,尤其是一些英国有头有脸的专门评介英国美食的所谓“美食家”,最近跟美国的一家美食网站直接怼上了。
事情的起因是这家介绍美食的网站,在tweet上发了一个视频,并且附文说明:
瞧一瞧看一看啊,典型好吃的英国“馅饼”来啦!
要说把Mince meat on toast翻译成“馅饼”,其实真的不算信达雅。那么,这劳什子到底长什么样呢?简言之,烤面包上放一些炒过的肉馅而已。
不知道怎么想的,英国人对于美国网站的认证,很多人一点不领情,大声否认,一副这个发明的锅俺们英国人不背的架势。
我是英国人,从来没吃过,从来没看过,也从来没听说有人吃“馅饼”。
别再传这种英国食品的谣了,我们的比那馅饼要好多啦
有趣的是,新西兰人看到这种情况后不由自主地乱入,不只是深入说明了这种馅饼在新西兰的历史,还非常自豪地承认,这种馅饼简直就是新西兰的“国饼”(national dish)!
Helen Leach, emeritus professor at the University of Otago says the earliest recipes for mince on toast date to 1865–in England.
(新西兰)Otago大学的荣誉教授Helen Leach认为,“馅饼”食谱可以上溯到1865年的英国。
New Zealand recipes for the dish appeared in Christchurch in 1924 in Miss Mildred Trent’s The Up-to-date Cook’s Book, published in London in 1914, and a 1952 cookbook published in New Zealand.
1924年,在新西兰的Christchurch市,从Mildred Trent夫人1914年伦敦出版的一本烹饪时尚的书中,可以看到“馅饼”食谱,另外一本1952年新西兰出版的烹饪书中也有。
看起来,这是一次网络上“国际互撕”的小插曲,然而,英国大报《卫报》(The Guardian)上,倒是发表了一篇作家Jack Bernhardt的时事评论:
This is not just mince on toast–it’s modernBritain on a plate
这不只是一块馅饼的问题,而是盘子上的现代英国人怎么啦?
在文章中,作者把这个事情上纲上线到了“馅饼门”的高度(Mince-on-Toastgate),进行了一番嬉笑怒骂式的分析。
实际上,英国人也是很喜欢把烤面包做成各种食品的。
比如,这种豆子配烤面包(beans on toast)
还有这种奶酪配烤面包(cheese on toast)
为什么偏偏对美国网站认证的英国经典“馅饼”很不爽呢?
Jack Bernhardt认为,说到底,就是英国人自以为傲的文化自负心态,以及最近以来的失落心态在作怪。
Now, we’ve become a country obsessed with its own traditions, dismissive of innovation, denying ourselves delights out of social awkwardness and customs. We’re not too good for mince on toast; mince on toast is too good for us. Enjoy your non-mince-on-toast meals, Britain. I for one hope you choke.
如今,我们的国家(英国),日益沉迷于传统,拒绝创新,不愿意从社会小尴尬和习惯里找乐子。我们觉得“馅饼”配不上我们,可“馅饼”对我们有好处啊。英国佬们,好好吃顿没有“馅饼”的大餐吧,但愿别噎着。