如果你还在清晨期待朝阳,暮时等待晚霞,那不妨主动去做一些事情,让朝阳迎你而来,让晚霞伴你回眸。人生注定是一个人的朝圣,路途有人伴你而来,有人舍你而去。人生常态,何须忧烦。我想将光种你心,不希冀任何一种寄托,把内心的自我充盈当成归宿,时间久了,塑造就成了。
我常常在想,人生的选择应该怎样做,才能让以后的自己不后悔。我曾做过的几个决定,随着时间的推移,被自我否定。后来才逐渐明白,是自身思考的局限性限制了行动的主观能动性。懂得反思与思考是一种优秀的能力。如果你问我,你认为人最重要的品质是什么,我会毫不犹豫的回答:是靠谱。靠谱来源于你的执行力,而执行力取决于你的能力,你的能力由自身的思想承载,既有思考,何须多言,善良与公正的杆秤一样也不会缺失。
这个寒假,既然不能行万里路,为何不选择充实一下自己?去读“万卷书”吧。如果你也曾被生活裹挟,现在是否能勇于面对?多少人在喧嚣里被淹没,唯愿你我都不是。
有时觉得某段时光太忙碌和吵杂,有这样的念头萌发时,我就会停下手头的琐事,去看书。这样的时刻简单而又美好,富足而又充实。我不满足于一成不变的人生,所以尽全力去探索生活更多的可能性。如果你的处境限制了你的身体,那为何不用读书去开阔你的心灵。你的身边人尽言“读书无用论”,那为何要理他?圈子不同,又何谈相融。我们尽自己所能的去拓展思想的边界,是信仰,让行动坚定。
年前,我选了提升计划里的这样一本书《先知》。我先前从未读过纪伯伦的作品,选择它,一开始纯粹是被书的名字所吸引。我买的这一版,书很薄,封面颜色是淡蓝灰色,英汉双语诗集,李家真先生译。淡淡的排版,静静的心,映入眼帘,沁人心脾,让我很是喜欢。我后来才了解到,纪伯伦—这位黎巴嫩文坛的骄子,也曾惊羡亚洲文坛,是近代东方文学走向世界的先驱者之一。
人类的文明似乎是想象的载体,任何国度似乎都有指引人心灵清澈的构象。许是在纪伯伦笔下,穆斯塔法,这位众人爱戴的真神选民,为众人解释疑惑,带来美好与希望。一艘航船的归来,引出了人类的哲学与爱。全书从船来、爱谈到最后的死亡、作别,思索着人这一生之中不可避免的生活常态与教育自知,充满了哲理与思考。
短时间内的执念,会造成很多的遗憾。时光不会倒流,曾有过的遗憾不能挽回,那就去做一些事情,尽力不让未来的你再留伤悲。我还想将光种你心。
“所有的伟大诗人都拥有真正慈悲的心地,坚贞不渝地奉行着仁爱的教义”。《先知》里所讲,正是人一生的阶段与一生中在困扰中应该坚守的道理。大家说纪伯伦是一位颇具水准的画家,而我更愿意称他为天资卓异的诗人,一位蜚声世界的东方诗哲。
李家真先生在为《先知》的译序中这样写道:《先知》是纪伯伦最负盛名的巅峰之作,可称是一部指引人生路途的经书,然而字字珠玑,诗意盎然,绝无经卷的干涩与刻板,宛如一道甘泉,潺潺滋润读者的心田,兼收醍醐灌顶的妙用。
译者对作品的极高赞誉,是欣赏也是翻译的驱动力,是两个心灵之间的契合。写作的经验与惊艳,是完全不同的两种感觉。经验是无限点滴的累积,惊艳是精彩绝伦的瞬间。翻译讲求“信”、“达”、“雅”。在我看到李国真先生翻译的《先知》时,感到惊艳。是美句,又像诗。作者和译者两个心灵的精彩碰撞,必然会有璀璨的烟火绽放,这也是人类灿烂文化能广泛传播的原因。
纪伯伦在《先知》—子女中这样写到:
You may house their bodies but not their souls.
For their souls dwell in the house of tomorrow,which you cannot visit ,not even in your dreams.
You may strive to be like them,but seek not to make them like you.
For life goes not backeard nor tarries with yesterday.
译者这样精彩的译道:
“你尽可用屋宇庇护他们的身体,却不能庇护他们的灵魂。
因为他们的灵魂栖居在未来的屋宇,那是你做梦也无法造访的地方。
你尽可努力模仿他们,却万万不可尝试,将他们变得与你一样。
因为生命从不倒退,也不在昨日延宕。”
惺惺惜惺惺,仅此而已。