当日本人说 啊古丽 的时候,他们到底在说什么。(摊手)
今天几个公司碰头开会。A公司提出一个方案,B公司关于这个方案的内容一向又比较敏感。
B公司的主要负责人很严肃得说,针对这个,我是【啊古丽】的。然后又说了另一方面的一些担心。巴拉巴拉。
自始至终 表情严肃。
当时第一反应是,angry这个词竟然可以用在这个语境啊。
大家的反应也是平静的,难道日语这个场合意思就不会那么强烈了吗。迷惑。
查了以后,原来【啊古丽】说的不是angry,是agree呢。
说明的文章里还说,
注意,这个词和日本人说没有关系,但最好不要和说英语的人说这个词。
因为当你说【啊古丽】的时候,对方可能以为你在说ugly。
这样就会被误解了呢。
アグリー,请允许我摊手两次。