《莎士比亚十四行诗》第18首
一一
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
不可能
一一
扎加耶夫斯基
芝加哥,黑石街,5414号
试着写作,是如此艰难,假设
在家里,在穿越大海与黑色森林的
飞机上,在夜的寂静中。
永远从头开始,全速
接近,十五分钟后
放弃,不甘心地缴械。
我希望你至少可以听见,
——因为,如你所知,精于理论的人总在
提醒我们,我们往往错过了
要点,遗漏了
更为深刻的意义,我们读着
唉,错误的书,
得出错误的结论。
他们说:诗是根本不可能的,
诗像一间大厅,人们的脸
模糊在聚光灯的金色迷雾中,愤怒的人群
激烈的喧哗淹没了
个人毫无戒备的声音。
然后呢?巧言迅速腐烂,
而平常话语没有力量。
所有证据都在表明,“静默”
只需不多的信徒。
有时我羡慕死去的诗人,
他们不再有“坏日子”,他们不识
“怠倦”,他们不理睬“空虚”,
“修辞”,雨,低气压带,
他们不顾及那些“精明的评论”,
但他们一直在对我们讲话。
他们的怀疑与他们一同消失,
他们的狂喜却长存。
峡谷
一一
峡谷一直阴暗,古老又阴暗。
入口处堵着树莓,荆棘,石楠;
没有一个人攀爬过光滑的白垩
借助山毛榉和紫杉以及枯萎的刺柏
下到侧面悬崖的半山腰,依靠树根
走几步就会有兔子洞。冬天的太阳,
夏天的月亮,所有歌唱着的鸟儿
除了喜欢刺柏的槲鸫,
完全被挡在了外面。那时峡谷看上去
更为古老和阴暗,当他们捕杀那儿的獾,
把他挖出来给予猎犬,
英格兰畜牲中最古老的英国种。
杨略 译
云与浪
一一
泰戈尔
妈妈,住在云端的人对我唤道——
“我们从醒的时候游戏到白日终止。”
“我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”
“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”
于是他们微笑着浮游而去。
但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
我做云,你做月亮。
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
住在波浪上的人对我唤道——
“我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”
他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”
我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”
于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
但是我知道一件比这个更好的游戏。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在您的膝上。
世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。