作者:活脱的女汉纸
我本科读的是英语专业并非翻译,只是大三那年学校开设了翻译课程,当时对翻译特别感兴趣,于是立刻下定决心攻读翻译硕士深造自己,不管是为了让简历更好看些还是想真真正正学点东西。之后成功沦为“烤鸭”一族,顺利拿到了HK PolyU MATI专业的offer(现在想想内心还是炒鸡激动呢)。
香港沿袭了英国的教育体制,研究生一年就修完了,时间过的飞快。在学校里都是做导师布置的assignments,发现自己缺乏实战经验。因为毕竟翻译无论是笔译还是口译,都是一种实用性强的技能,俗话说读十年书不如行万里路≡ω≡。
所以我一心要进入翻译公司实习和工作,到了翻译公司才知道什么叫本地化与文件控制,通俗讲就是笔译,将其他语种的文件翻译成中文。一起工作的小伙伴们,除了译员,还有译审、项目经理和排版工程师,大家分工比较明确,译员负责稿件翻译,译审负责译文审校与润色,项目经理负责稿件分配与质检,排版工程师负责译文排版与美化,尤其对于出版级别的译文排版是很重要的一个环节。
然而在实际工作中仍然是菜鸟一枚,我刚开始只是做一些比较简单的稿件,比如学生作业、个人简历、小型产品说明书,大部分是英到中。虽然字数不多,很快就能翻完,但是还是得自己反复检查与核对,看有没有漏译、错译和理解方面的问题,然后再交给译审做交稿前最后的检查。
试用期通过后,开始接触到了一些大的翻译项目,涉及了各种领域,包括法律、航空、工程、建筑、教育、美妆等等,有些是网站的翻译,有些是企业的招股说明书还一些咨询通告,挑战越来越大,但我觉得自己从中获得了很多成长和经验积累。
比如,我慢慢发现那些成千上万字数的稿件,原文内容重复率往往很高。每次在word上翻完一个章节,下一个章节里又出现了很多之前翻译过的内容,比如专有名词、人名、地名、备注等等,但是我觉得每次都得再敲一遍实在是很低效、又难以保持前后文的一致性,还得来回翻页确认我的记忆没有错误,当时就想到能否寻找一款实用的翻译工具帮助我解决这些问题,毕竟在高科技当道的今天,纯人工的翻译肯定是不科学的做法,于是我决定自己摸索。
记得本科读书的时候,英语专业的学生也必须修满计算机课程的学分,除了学习基础知识外,还涉及了计算机辅助翻译即CAT,Computer-Aided Translation。计算机辅助翻译算是一门英语与计算机交叉的学科,要求学生文理兼备,不仅要懂外语、懂翻译,还要对计算机编程语言,基础软件开发以及软件测试技术也有所了解。对于外语专业的学生,学习这门课程的主要目的是了解CAT的工作原理与方法,并利用CAT工具提高翻译效率与翻译质量。
一提到计算机辅助翻译,很多人都会想到百度翻译和Google在线翻译,但是准确来说百度和Google在线翻译属于机器自动翻译,虽说计算机辅助翻译也用到了机器翻译技术,但是机器自动翻译与计算机辅助翻译并不是一回事。机器翻译是将原文自动翻译生成译文,他的功能是取代人在翻译中的地位,而计算机辅助翻译是一个翻译平台,是借助机器翻译,在大幅提升翻译效率的同时,配合人工翻译,进一步提升翻译质量。
在工作中,如果能找到一款实用性强并且适合自己的翻译工具就更锦上添花了,于是我不断尝试不同的国内外辅助翻译工具,摸了些门道,下面为大家安利下3款我用过并且觉得顺手的工具,SDL Trados、火云译客和译库辅助翻译。
SDL Trados,中文名塔多思,在翻译界的名声自然是不用多说的,是起步很早的一款翻译记忆(TM)软件,它的特色功能是句料库(用WinAlign工具制作)和术语库(Multiterm)。在翻译过程中,只要句料库和术语库中有记忆,Trados会自动插入译文,如果是完全相同的,称之为100%完全匹配,如果只是类似的,称之为模糊匹配,然后译员可以根据需要进行修改,这就节省了花在重复翻译上的时间,但是丰富的句料库和术语库是用Trados翻译来提高工作效率的前提,而Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。另外价格也是令学生党和月光族望而却步的一个原因,正版Trados要好几千,不过可以去网上或者某宝找到破解版。
火云译客,英文名PE,也是一款提供下载的翻译工具软件,译员可以领取和发放翻译任务,主要功能有在线翻译,翻译协作和术语库共享。在火云译客上有许多比较专业的各行业术语,用户可以上传自己积累的语料,与他人共享建立云术语库。iCAT是火云译客的辅助翻译工具,加载在word和excel里,因此在word上翻译的时候就可以调用iCAT,通过设置主语料库和术语库来辅助翻译。但是由于我经常在家也需要赶翻译,而公司和家里用的是两台电脑,所以来回倒腾下载和安装也怪麻烦的。
译库辅助翻译,英文名Yeekit CAT,是一款基于浏览器的在线免费辅助翻译工具,通过创建翻译项目、设置记忆库与术语库来进行辅助翻译,因为不需要下载安装,所以注册一个账号后就可以随时随地云端办公,上手也很容易,不需要花费额外时间来学习帮助教程。组建团队的功能可以实现多人协作、译审同步,对于翻译公司或者翻译团队来说确实是一个不错的平台。另外值得一提的是开放的语言资产库,语言资产库里有丰富记忆库和术语库,有些是平台本身已有的,有些是译者用户自行上传的,对于有用的语料库,通过收藏就能归自己使用,并且在翻译的过程中边参考边扩充语料。当然在翻译的时候还有一些小技巧,比如:划词划句翻译、在线词典、翻译记录等等。
所以经过最后的对比,我果断选择了性价比高的译库辅助翻译,以前翻译工程类的稿件中翻英半天只能翻3000多字,现在半天可以翻5000多字的中文了,不仅翻译速度和质量提高了,而且积累了不少的语言资产,所以如何最大化利用翻译工具是翻译必get的技能。当然做好翻译还得打好基础,如果平时基础知识不牢固,光有好的翻译工具也不能物尽其用。
翻译之路还很漫长,不过看到身边那么多的小伙伴为之努力的决心和信念对我也是一种鼓舞。2015年即将结束,希望正在看这篇文章的你也能在翻译路上越走越漂亮,迎接2016年崭新的自己。如果你也是对翻译满怀一腔热血,无论是吐槽还是分享,记得给我留言哦,期待聆听你与翻译的那些事儿。
更多精彩请登录http://www.yeekit.com