1 从孙悟空的英语名字说起
孙悟空是我最喜欢的动画人物,没有之一!
当很多人都知道孙悟空的英文名说做 Monkey King的时候,我常常保留意见。在我看来,孙悟空不只是一只猴子,或者拔高一点,一只美丽的猴子王。Monkey King——这个称谓的实质与猩猩王、沸沸王没有什么不同。
看看迪斯尼旗下的经典人物米老鼠和唐老鸭,大家称她们“Mickey Mouse and Donald Duck”,原来米老鼠和唐老鸭不仅是老鼠和鸭子,还有爱称“Mickey and Donald ”,所以我强烈建议,孙悟空就是Sun Wukong。那么孙行者呢?我们可以从Skywalker(天行者)中换化出来, 称为** Walker Sun**。
2 从西游记到英语嘻游记
在以后的故事里,我的主人公就是亲爱的Sun Wukong了, 我会尊称他为Sun。Sun将陪伴我们上九天揽月,下五洋捉鳖。
曾经看到西方有人把西游记这个标题,翻译为“两个和尚和两只动物西去旅行的故事”,不禁哑然失笑。但事后想来,以英语语言、文化的视角去看一个中国经典传统又家喻户晓的故事,肯定有许多出格、荒诞、惊讶和不可思议!
唐僧师徒,西行一路,打魔大怪。在英语学习的路上,我们也有很多妖魔鬼怪要打,我们就跟Sun一路西行吧,看看是否可以取得真经。唯一的不同可能是,我不会给Sun Wukong念紧箍咒,我要给他念逆神咒,穿越神凡二界,经历魔幻磨难,让他带我们嘻哈西行,看看三十六洞,耍耍七十二变,有时跳上筋斗云,此时咫尺天涯,那刻千里之势。
3 再谈《大圣归来》
《大圣归来》的英文版是“Monkey King: Hero is back”, 对于这样一部还算不错的国产动画电影,我们急切地想给它一个标杆,追赶西方动画电影工业的巨头Disney and Pixar。结果呢?我们来听一位很有代表性的西方观影者的感受:
Ashley Ngu, 一位来自Quora的实习生,她几乎看过所有Pixar的动画电影,看完《大圣归来》的预告片(the trailer)回应说“ The grass was sharp, the rocks too shiny, the clothing lacked depth. 从她的回应看,不满意的地方其实还是技术问题!我们来切实感受一下不同的画质!
显然《大圣归来》来的有点粗糙,我之所以要强调,因为通过类比,我们不难发现,英语作为一门技能,她的本质就是技术,很少人可以直视这一点。很多人只是看到了工具和学问!
我希望用孙悟空的神通广大和狂放不羁演绎一个主题:无论你遇到多少妖魔鬼怪,有多大本事才能有多大脾气!如果没有,要么练习,要么寻求帮助!猴与诸魔的历险是孙悟空在嘻游中的英语技术历练!
先记住这一句:The Monkey King is such a classic character of Chinese mythology.