有很多大家翻译过莎士比亚这首《我可否把你比作一个夏日》,比如梁实秋,但我最喜欢的却是无名氏的翻译。
我可否把你比作一个夏日?
你比它更亮丽更柔细
狂风吹落五月的花蕾
夏天匆匆已过
太阳是天上的眼 散发炽热的注视
它金黄般的容颜有时会暗淡
任何美好的事物难免有朝云散
与年日随自然 变迁远去
但永不凋落的是你的夏日
你不会失去属于你的美丽
有很多大家翻译过莎士比亚这首《我可否把你比作一个夏日》,比如梁实秋,但我最喜欢的却是无名氏的翻译。
我可否把你比作一个夏日?
你比它更亮丽更柔细
狂风吹落五月的花蕾
夏天匆匆已过
太阳是天上的眼 散发炽热的注视
它金黄般的容颜有时会暗淡
任何美好的事物难免有朝云散
与年日随自然 变迁远去
但永不凋落的是你的夏日
你不会失去属于你的美丽