Day 25 词句梳理
一、主动储备
fuss 大惊小怪
It trasnspires that...
When it transpires that something is the case, people discover that it is the case. (人们) 发现[正式]
when it comes to parting with $...
part with此处作spend解
primetime television 电视的黄金时段
step into the role of 进入...的角色
go to court to claim 上法庭起诉
increase/surge/skyrocket 激增 boom 急速发展 dwindle 减少
purge oneself of 清洗、清除 此处指不购买伊万卡品牌的东西
all a question of aspiration 这只是渴望的问题
be imbued with=be filled with
imbue/ɪmˈbjuː/TEM-8 ( imbuing, imbued, imbues )
V-T If someone or somethingis imbuedwith an idea, feeling, or quality, they become filled with it. 灌输; 使充满[正式]
The film is imbued with the star's rebellious spirit.
这部电影充满了那位明星的反叛精神。
life-enhancing
buy into a brand 买进
elevate you among your peers 使你在同伴中出类拔萃
like/similar-minded 想法相近、志同道合之人
lauch themselves into the marketplace 进入市场
pitch oneself at 把自己定位在...
If somethingis pitchedata particular level or degree of difficulty, it is set at that level. 给…设定水平 (或难度)
While this is very important material I think it's probably pitched at too high a level for our students.
尽管这是个很重要的材料,但我认为它的难度太大,不适合我们的学生。
reach into = be up to 高达、达到
debut/ˈdeɪbjuː/vt.&vi. (产品等在市场上)初次出现,面世,首次推出
jangle 喊价、大胆地要价(?)(注释:用力地叫卖)
bounce them into broader market 闯入更大的市场
in the wake of=after
二、被动储备
公开露面 public outing
手镯、脚镯 bangle
助手、副官 aide
有雄心壮志的;(生活形态等)梦寐以求的 aspirational (进取的)
今后;从今以后;自此以后 henceforward
这里指昂贵的手镯降价“屈尊”进入 be folded into
另一种悲哀,悲痛 as yet another woe
As yet another problem /complexifying factor
发生(于),对…发生;临到…头上,降临于 befall
ascension(上升) to power 掌权
日益减少的顾客兴趣dwindling consumer interes
irremediable whiff of toxicity
[,ɪrɪ'miːdɪəb(ə)l] 不可挽回的、无可补救的
whiff 些许
(注释:指像中毒一般无法挽救)
停止伊万卡品牌销售的禁令 injunction barring Ivanka Trump goods from sale
injunction 禁令
barring bar排斥,排挤,使在外,除去;禁止,不准(常与from连用):
He was barred from the contest.
他被排斥在比赛之外。
They barred her participating.
他们禁止她参加。
萧条 bust
snowflake
雪花;
常去南方(尤指美国佛罗里达州)度周末的北方人
offload
If you offload something that you do not want, you get rid of it by giving it or selling it to someone else. 清理; 转卖[英国英语]
条纹棉布 striped cotton
超过...的速度 oustrip the rate
sackful
A sackful is the amount of something that a sack contains or could contain. 一袋的
...a sackful of presents.
...一袋礼物。
aggregator ['æɡrɪɡetɚ]
a business organization that collates the details of an individual's financial affairs so that the information can be presented on a single website 信息采集商业组织
保守的 conservative
别致的、时髦的 chicer (chic [ʃiːk] 的比较级)
最高级、高端的奢侈品 the highest echelon of luxury
['eʃəlɒn; 'eɪʃ-]等级; 阶层[正式]
...the lower echelons of society.
…社会的底层。
produce lines
asymmetric astin twill floral wrap-dress 不对称的奥斯汀斜纹印花裹身裙
[,æsɪ'metrɪk] 不对称的 symmetric
梅菲尔商店 Mayfair store
镀金的 gilt-lacquered
Day 26
导图
句子翻译
1.Last week, it was announced by the brand’s new president Abigail Klem (who stepped into the role in January) that the aspirational, fine-jewellery collection of which this bracelet was a prized example will henceforward be folded into the main line and made more accessible.
上周,该品牌一月份刚上任的主席阿比盖尔·克莱姆(Abigail Klem)声称,这样一个珍贵的手镯,一个蕴含希望、做工精致的珠宝藏品,将会以更亲民的价格跻身主线产品。
上周, 一月份正式上任的品牌新总裁Abigail Klem宣布:以此款手镯为经典产品的高端魅惑系列珠宝将融入主流产品线,更显亲民。
Fine-jewelry高端珠宝,和fashion jewelry时尚珠宝形成对比,fine jewelry未必是能够有现货的,如果有需求甚至需要提前预定,在宝石材质上一般也都是以五大贵宝石为主,对于追求品质的客户,甚至可以提出对宝石级别的要求,这样也基本等同于高级定制的范畴了。而fashion jewelry一般是指款式比较时尚的珠宝,在宝石材质上也会采用五大贵宝石,但也有半宝石作为主石,一般都是批量的成品生产,有库存的现货,基本不会接受客户的特定要求。
类似的表达还有Fine art, Fine dining。
建议内化的常见词组:
Step into the role:进入角色
be made accessible: easy to obtain or use
eg. The need for a health service that is accessible to all
建立全民共享的医疗服务体系的需求。
Main line是和fine jewelry collection形成对比,指针对大多数人群的主流产品线。
2.It’s tempting to read this as yet another woe in the catalogue of ills that have befallen the brand since President Donald Trump’s ascension to power.
若是知道这个品牌还有一大困难,有些人可能会颇为高兴。那就是,自从唐纳德•特朗普继任美国总统后,这个品牌就遭受了接二连三的厄运。
(不确定this指的是上文的few folks还是本句接下来说的another woe。woe有想译作困扰、苦恼之事,但放在这样句型中不大读得通顺,感觉可以有比“困难”更贴切的词。)
人们很容易将此理解成特朗普上任总统之后,该品牌所遭受的又一重创。
It’s tempting to 也是第二次出现了哦~~~,原意是:….有诱惑力,衍生为倾向于…
Another woe in the catalogue of ills:很有意思的比喻,值得好好体会,但无需内化,作为被动储备即可。Ills不幸,疾病,catalogue of ills: 一系列的不幸,都能成册了~~
Befallen:降临,发生(通常指的是不幸或负面之事)
3.In particular, the brand’s inventory is skyrocketing on second-hand resale sites such as ThredUP, where demand for Ivanka Trump-branded products in conservative cities such as Houston in Texas is massively outstripping the rate at which more liberal-minded coastal-dwelling urbanites are purging themselves of them.
该品牌在诸如ThredUP一类的二手品贩售网站的销量尤为如此。在那些保守的城市,像是休斯顿和德克萨斯,ThredUP上对伊万卡品牌的需求量的增速已经远超过那些“思想自由、住在海边的城里人”摒弃它们的速度。
尤其是:该品牌在ThredUP这样的二手买卖网站上的库存激增,因为德克萨斯州休斯顿这样的保守地区对该品牌产品需求旺盛,增速远超东西岸更为自由开明都市人群摒弃该品牌的速度。
从句套从句,需要多读几遍才能吃透, demand in conservative cities is massively outstripping the rate( 后面都是对此rate的解释,即东西岸城市人群摒弃该品牌的速度。)
建议内化:inventory skyrocketing/surging
Outstrip/surpass the rate
Purge of: clean out清洗,清除,也是一个比喻,并不常见,建议作为被动储备。
4.The business of fashion, accessories and especially jewellery is built on the basis, like those of cars and houses, that they are imbued with various life-enhancing qualities.
时尚、装饰品行业,尤其是珠宝业,和房地产、汽车行业类似,其发展都建立在它们之中所蕴含的种种提高生活品质的特性之上。
时尚饰品行业,尤其是珠宝业都是基于一种理念之上,即商品本身渗透着各种提升生活品质的元素,这一点也同样适用于汽车及房屋。
Be imbued with:高频词组----使充满,eg. The film is imbued with the star’s rebellious spirit.这部电影充满了那位明星的反叛精神。/ He is imbued with patriotism.他充满爱国热忱。
5.By buying into a brand, so the retail culture has it, we buy into a society of similarly-minded sophisticates who share our values and wallet size.
零售文化也是如此,通过购买某个品牌的产品,我们买入了一个由志同道合之士所组成的买者圈,圈内之人和我们有着相似价值观和财富值。
(两处buy into的翻译想了一会儿,最后决定用两个带“买”字的词语。第一处就是比较普通的用法,购买产品;后者,想强调出into“进入” 的意思。)
零售业的特色文化即是:购买某种品牌就意味着获得了某个圈层的入场券,那里有和你品味一致,所见略同,财力均等的通达之人。
A sophisticate is someone who knows about culture, fashion, and other matters that are considered socially important.
6.Most brands recognize that their survival depends on partnering with high-street retailers in collaborations that will bounce them into a broader market.
绝大多数品牌意识到若要挽救颓势,就要和高街的零售商(/商家)合作。这样的合作将会把它们带入一个更大的市场。
大多数的品牌都意识到其生存取决于和高街零售商展开合作,因为这样才能进入更为广阔的市场。
High-street retailers: The term "High Street" is used to describe stores found on a typical high street to differentiate them from more specialised, exclusive and expensive outlets (often independent stores) — for example, "High Street banks" (instead of the less-common private or investment banks) or "High Street shops" (instead of boutiques).高街,指英国(在美国被称为Main Street)城市的主要商业街,商店品牌都比较大众化,都是批量生产的产品。High Street shops高街店和boutique精品店是一组对比,前者基本都是连锁店,而后者则更高端,甚至提供私人定制。
词组
1. Show an intense passion for 对...有(表现出)极大的热情
2. Poor sales 表现不佳的销售额(销售状况不佳)
3. Increased publicity 加大宣传力度(上升的曝光率)
4. Givean unfair advantage over other competitors 较其竞争者有着许多不公的优势/不公平的竞争优势
5. Permanent injunction 永久性的禁令
6. Metropolitan, liberal, latte-drinking snowflakes 城里的、自由的、喝着拿铁的北方/佛罗里达州人
都市自由派,喝着拿铁的小资们。Snowflake is used to describe a person perceived as overly sensitive and fragile, often in a mocking way.
7. Sales increased/surged 销售急剧上涨
8. Just as….so is…正如...,...也是这样。
9.pitch themselves at the highest echelons of luxury 把它们自己定位作最高端的奢侈品
10.make them accessible to more ordinary folk 让更多的普通民众能够买得起它/更贴近普通民众
11. accessible price 可接受的价格/亲民的
12. collaboration with/team-up with: 与...合作
13. Expand one’s entry-level offering 扩展其入门级产品(种类)
14. accessible wilderness:两难的处境(个人理解为可以要价高,潜在消费者却买不起。两种定价都是可行的accesible,但都有弊端。)
品牌定位的盲区
Day 27 总结
翻译部分,感觉前两句的问题主要出在关键词的理解错误,比如Collection/tempting。基础的本义是知道的但是在句意的理解上出现了问题。
第四句笃师的语序调换会特别注意学习。确实昨天翻译的时候没有想到要这么做。感觉笔译要勤加练习了,疏于练习结果就是方法理论还记得,但用的时候、即便是遇到困难了也不会想起来用、灵活地去用。第五句需要学习的地方是对仗,四字词语的使用。
还有一些认识词汇的其它解,比如,我是在有道查到的snowflake 有北方人的意思,看了注释才发现有出入。刚好有个美国的同学在旁边,向他求证了一下,词典上的确实是错的。并且他也说确实在新闻里比较常会用到。我个人比较好奇的还有aspirational的用法,询问后表示是不只在经济学人里面这样用,生活里也可用于形容事物。此外还有品牌定位盲区。
关于内容上本次没有什么特别想提的。但想在这里补充上自己对于topic 7 文章内容的一点看法:
我是希望通过跨文化交流(口头或是文字上)了解别人的看法的。因为除了自己去经历、去体会,然后产生自己对于新的、不熟悉的领域、地区的认知外,通过别的眼光看自己较为熟悉、已形成看法的事物,也是一种去除刻板印象、拓宽有限理性的有效方法。
但topic 7这篇文章,除了上次提及的觉得有好几处的承接、逻辑关系让人觉得草率、不明就里外,上次没有说自己对于“中国人没有信仰”一句的看法,想在这里补出。
我觉得,若是说“宗教信仰”,确实有些中国人没有明确的倾向、或是坚定的无神论者。但“信仰”呢?我觉得我们在进行是非判断、外观世界、反求诸己等等这些行为时呈现出的一些共有的(或说是绝大多数的)思维方式、价值观念,就是我们共同的信仰。这些“习以为常”的行为和思考(比如善恶观),随着历史的演进,积淀、更新、且切实地流淌于我们的血脉之中。