movement n. 运动
attain vt. 达到,实现;获得;到达. 在句中可理解为“发展为”
certain adj. 无疑的, 肯定的;某, 某些
advisable adj. 明智的; 可取的
farfetched adj. 牵强的
▲该句是一个因果关系的并列句,表示结果的部分是When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at,表示原因的部分是for it is possible that in years to come they may be regarded as normal。而for与it is possible that in years to come they may be regarded as normal之间是一个插入语,也是由however+形容词引导的状语从句,意为“不管他们(这群前卫艺术家们)的时尚原则在今天看来多么牵强无理”。
△句中attain原意为“达到”,此处应理解为“发展成”;advocates指倡导的人;however不是“然而”,而是“不论多么”。
参考译文:当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
upsetting adj.令人不快(或忧虑、苦恼)的
explanatory adj.解释的;说明的;阐述的
▲句中开始的it是形式主语,它指代的是to read及后面的定语从句和to find及其后面的宾语从句。that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river是read的宾语从句,其中off which they both fall into the river是bridge的定语从句;that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers: "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."是find的宾语从句。
△该句相对较复杂,一定要注意upsetting的意思,它是指当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个场景,便怀着新奇感去读原文,结果却发现原文如此枯燥拙劣,心中不免感到不舒服。
参考译文:但是读到一句描写战斗的诗行的注解时,则令人有点生厌,注解中说该诗描写了一名土耳其军官和一名保加利亚军官在一座桥上发生了搏斗,结果双双从桥上掉进河中——结果,诗把他们两人落水的声音和体重写在了一起:“扑通!扑通!185公斤。”