倦眼推帘见碧湖,绿杨烟里小红梳。远山如线淡于无。
惆怅守来三日雨,无聊烧尽五车书。上天何苦眷狂夫。
另:「荆白念诗」随笔二
(以下内容承接「荆白念诗」随笔一)
试分说之:
第一条「外国大诗人的中文译作」。这其中有两个点很重要:
一、选择读谁的诗;
二、选择何种译本。
所选外国诗人,大概无不声名赫赫,如毕肖普、里尔克、聂鲁达、策兰、博尔赫斯、辛波斯卡、兰波、特朗斯特罗姆...(此处仅是举例,尚未决定,外国大诗人还有许多)如果条件允许,或许也可以读一些外国诗歌总集,如《鲁拜集》,或者把许多日徘放一起读作一篇。
至于选择何种译本,可以从豆瓣、知乎(今后诗歌译本的相关推荐就可以从简书上找到了∠( ᐛ 」∠)_),以及百度就可以搜见的少数论文中得到答案。若各译本质量均优,则优中选优。如里尔克可能有十几个译家,北岛、黄灿然、冯至、臧棣等人都极好,这时需一一阅读,作出自己的判断(整体上我倾向Dasha的译本)。
这两条思路运用于「荆白念诗」,除了作为选择外国诗作的方法论,亦可以作为组成部分:
一、「荆白念诗」之首,可以对外国诗人作介绍;每念完一个诗人(代表作品)后,可以作评述;
二、对少数拥有多种优质译文的诗作,可以拿出原文(如果能读懂的话),一一比读,以寻求语言最精准、气息最畅美的可能性。