風搖苦竹的黃昏。
夜裏萬事煩心。
天剛亮就醒了。
向外一看,冷冷清清的殘月掛在山頭近處。
荒廢的人家,院子裏爬滿了荊藤,
而明月無處不照的通亮。
並不狂暴的風兒在吹拂。
這個是誰寫的呢?
剛講得那些詞,都跟爭鬥有關。
那這句話,哪有爭鬥阿?
我為什麼會用上爭鬥這樣的詞阿。
很簡單。
你知道這是在哪嗎?
就是,
萬事煩心
阿。
你心裏很煩,不就內心有很多糾結,爭鬥嘛。
找到了吧。
夜裏萬事煩心
然後呢,
在翻譯上還有一個難點,
冷冷清清的殘月掛在山頭近處
注意一下,
冷冷清清
疊詞,該怎麼翻?
這個是有技巧的。
那麼,
再有呢,
還有一個見功底的是,
院子裡爬滿了荆藤
注意,這是兩樣種東西呀。
一個是荊棘,一個是藤。
這兩種東西。他不一樣。
那麼,再往下,
並不狂暴的風兒在吹拂,怎麼翻?
--
他說那個,
風搖苦竹的黃昏。
這是第一個畫面
The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.
這個風搖,那個遙阿,
如果你把它翻譯成了什麼 s___,t___ 就俗了。你知道吧。
agitated themselves
畫面感就出來了。
第一個畫面。
再往下,
And my heart was infested with bitter contentious at night.
中文呢,是
夜裏萬事煩心
但妳發現,我翻的這句話,
裏面沒有萬事呀,沒有很多阿。
有人知道這個很多,是從哪兒體現出來的嗎?
是從一個動詞上 infest ,翻出來的。
infest
就是,不喜歡的東西大量出現。
這是第二句。
然後呢,
向外一看,冷冷清清的殘月掛在山頭近處。
殘月,怎麼翻譯?
waning moon
( 固定說法 )
Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,
注意,疊詞的翻法,很多,其中一個是用字頭押韻。
deserted and desolate
就是冷冷清清了。
再往下,
far from distant, over the mountain top,
這都很簡單。
its light all over every possible
inch of the thorn-and-vane-invaded yard
thorn-and-vane-invaded yard
就那個爬滿,
用這個侵略侵襲,呀,
代表那個爬滿,這個意思。
關於這是一個廢棄的院子。
廢棄呢,前面用過了
deserted and desolate,
就不能再用了。
換一個詞,阿
a derelict house
最後一句,
他這個原文阿,是筆記風。知道吧。
寫得比較隨性。
所以你翻呢,
也要翻得比較清新一點兒。
你看,最後人家說,
並不狂暴的風兒在吹拂。
可以翻得比較巧,兩個字就夠了。
叫,
Windy, tolerably.
Windy,就是有風。
tolerably,就是這個風,恩阿,不那麼大,還可以。
對吧。
這是整個的這一段的翻譯,
就這樣出現了。
而這當中呢,
可以用到的點,
那個,
萬事煩心
就用到了
contentious
我們講過的這個詞了。
夜裏萬事煩心。
天剛亮就醒了。
向外一看,冷冷清清的殘月掛在山頭近處。
荒廢的人家,院子裏爬滿了荊藤,
而明月無處不照的通亮。並不狂暴的風兒在吹拂。
The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.
And my heart was infested with bitter contentious at night.
Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,
far from distant, over the mountain top, its light all over every possible
inch of the thorn-and-vane-invaded yard of a derelict house.
Windy, tolerably.