自打学了外语,咱就见识了不少神翻译。
首先比如这张烂大街的图
就算是相当初级的。
而下面这个
完全就跟本意彻底颠倒了,不过细细品味翻译后的句子居然还有点喜感,不知道你们是怎么想的,反正我看着这个句子脑海里就浮现出一个老外看完告示牌就脱了衣服光着腚小心翼翼滑下水然后“嗷”一嗓子掉下去最后被滔滔江水卷走的场景,让人忍俊不禁。
而下面这个。。。
洋土结合的翻译方式,我给他点个赞
好,那么问题来了。举的几个例子都是英文的。那咱法语狗们难道就没有段子留存于世么?
弄弄弄弄弄
之前有人发过的在法国景点,WC被翻译成碳化钨的我就不说了。
我就说个我今天刚刚发现的翻译错误。
这个翻译错误非常严重,以至于违反政治正确,涉嫌地域歧视。
大家做好准备,我要扔图了:
我以前一直觉得有道翻译还算是个正经翻译软件,今天也不知道他是怎么想的。把putain翻译成了莆田市。
为了防止你们说我PS,我还特地截了全图
我知道看我公众号的还有些不懂法语的朋友,那我就再做一次正经词典的搬运工。
Putain正确意思如下图所示:
这下大家都懂了吧。
结果就是这样了。
有道翻译君法语不及格,鉴定完毕。