很多大神的荐书单都有《了不起的盖茨比》的书名。于是当我在新华书店看见这本由邓若虚转译的村上春树的版本,也不顾这是图书馆里唾手可得的书便毅然决然地买下了。虽然不能有钱就是任性,但可以体验一下没钱也能随性。
这个版本的前18页是村上春树写的关于译《了不起的盖茨比》的前序,题为《身为翻译者,身为小说家》。我按捺住直奔《了不起的盖茨比》的正文的冲动,耐心地看完前序,才小心翼翼揭开这部伟大作品的面纱。
村上春树多次在前序中提到作品语言华丽,甚至首尾部分“都美得令人窒息”。但我觉得本书语言的华丽和精妙程度却不及《简爱》,后者读起来更带感,更似一种享受。当然,造成本人与村上春树对《了不起的盖茨比》的语言文字的不同看法可能是我读的是转译版,而非直译版或原著。接下来我有必要去试着读读原著——购此书赠送的另一本英文版本——也许是村上春树读的版本,去领略斯科特·菲茨杰拉德杰出作品《了不起的盖茨比》的语言文字的魅力。
作品的开篇毫无赘言地说明作者的代言人尼克·卡拉韦能得到怪诞的人的信任的特质是:不妄加评论任何人。这为他日后得到盖茨比的信任埋下伏笔。
盖茨比的出现可谓“千呼万唤始出来”,在他真正露面前可不谓是流言蜚语满天飞。宾客肆意地猜测他的身世、经历,疑惑他巨额财富的来源。但盖茨比从始至终都未对谣言说明过什么,也许他不在乎别人怎么看他。
本书以“了不起的盖茨比”命名,我最感兴趣的是盖茨比如何地了不起。关于盖茨比的不凡,首先攫获我眼球的事是他赔偿客人露西尔的礼服——被椅子划破了,他询问她的姓名、地址,而后让克罗里公司寄给她全新的晚礼服。这显示盖茨比良好的教养,以及待人接物真情实意。
盖茨比最了不起的是他始终坚持自己的爱情理想,无论贫穷,无论富贵。但这样的执著是一把双刃剑,最终招致他被杀害。他所做的一切都是为了心目中的女神黛西:为了再与她相见,他结识了尼克;为了不让人对黛西指指点点,他解雇了会“说三道四”的佣人;为了不让黛西身陷囹圄,对她开车撞死人一事保密。而现在的黛西却不是原来的黛西,她早把理想丢弃在风中,过着奢华糜烂的生活。与盖茨比玩暧昧,更多是为了报复她丈夫汤姆·布坎南——结婚了还在外面拈花惹草的男人;开着盖茨比的车撞死了默特尔·威尔逊——汤姆·布坎南的情妇,借刀杀人的嫌疑非常大;当盖茨比表示仍然爱她并想有一些更实际的措施时,她的态度变得模糊,不愿给他一个明确的答复,利用盖茨比的目的显而易见。正如尼克所言:他们就是一帮混蛋。但是当局者迷的盖茨比并没有发现黛西的不同,他以为她还像当初那样爱他,于是像飞娥扑火地扑上去。
小说是以盖茨比被枪杀的悲剧收场。寥落的送葬队伍与他生前举办宴会的盛大形成鲜明对比,反映了当时炎凉的世态,揭露了树倒猢狲散的悲剧。
作品对盖茨比如何发家一事着墨不多,让人看完全书都不知道他的巨额财富是如何来的。我想这可能就是作者知识面的缺失,他对如何赚钱也是不甚了解的,更何况是手段并不那么光彩的赚钱方式。
盖茨比举办宴会就是为了他矢志不移的爱情,而往来于他家的宾客更多是为了名利、地位或者直接是蹭吃蹭喝,没有经济上的往来。他的目的跟他们的不一样,就注定了他与他们不会有交集,充其量不过是点头之交,无怪呼他们不来参加他的葬礼,葬礼场面萧条、凄凉成为必然。
盖茨比至死都认为黛西如皎洁的月亮值得仰望,却不知道也许曾经皎洁的月亮已劣迹斑斑,她在他被杀当天仓惶逃离,连他的葬礼也没参加。
看完这本书我唏嘘不已!
当然,这读后感只是我个人的看法,没有掺杂任何人的观点,欢迎交流!