2020-05-03 每日英语片刻

今天继续提笔记录,接着上次的《经济学人·Visible and vocal》学习(黑体句就是摘自《经济学人》的例句)。

So controls have eased, allowing shops and restaurants to reopen. 

ease 在这里的意思就是“放宽”,这里说到“管控已经放宽”。当看到文章里这么用时,心下也能一目了然,但是如果让我自己去用的话,要表达“政策或者是管控放宽”这个意思的话,就不会想到“ease”这个词,对它的刻板印象还停留在“精神、身体上的放松”,总觉得这方面用“ease”才恰当,看来自己对这个词理解得不透彻啊。

看ease 的牛津释义为:lack of difficulty(来自Oxford Learners Dictionaries)那么“政策放宽了”也可以翻译为“The policy has eased.”

State media have been calling home-delivery workers “heroes”.

经常会周围有声音说“点个外卖”,那外卖有哪些说法呢?例句中说的“home-delivery”就是送餐到家的外卖。还有的说法就是“food delivery”。顾名思义就是路上送餐,也就是外卖的意思。还有一种说法是“takeout(takeaway)”,英文释义为 1 a restaurant that cooks and sells food that you take away and eat somewhere else; 2 a meal that you buy at this type of restaurant. (来自Oxford Learners Dictionaries)也就是要带出去吃的饭,也可以引申为外卖。

比如例句:Thank you for bringing me takeout. 谢谢你给我带外卖。

还有顺便的,ask for delivery  点外卖,place an order / order food 下单,takeout orders 外卖订单

The combination of an abundant supply of cheap labour, a large middle class and near-universal access to smartphones had fostered the growth of online food-delivery services to a degree unmatched in the rich world.

foster something to encourage something to develop(来自Oxford Learners Dictionaries)原来这个词也有促进的意思啊,有时可以和contribute to换用。  

People could have everything from coffee to congee whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter, ……

congee 粥    scooter a light motorcycle, usually with small wheels and a curved metal cover at the front to protect the rider’s legs (来自Oxford Learners Dictionaries)小轮摩托车,脚踏车whisk 搅拌

这句话简略写就是:People could have everything whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter. 例句里面的whisk 根据everything 的对象灵活运用,咖啡和粥都是需要搅拌的,whisk coffee, whisk congee, 所以这里干脆直接用whisk了,如果让我来试试的话,大概会翻译成 have everything deliveried, 虽然看起来也能说得通,但缺了生动活泼。

After the novel coronavirus hit, their services became a lifeline.

看到这句话的时候,有点不理解novel在此处的意思,因为对它的理解还停留在“小说”的意思上,此处很显然不是这个意思,于是搜索了一下。novel作名词时,是“小说”的意思,它还有形容词的词性,意为:different from anything known before; new, interesting and often seeming slightly strange (来自Oxford Learners Dictionaries)前所未有的,新型的,在此处的意思就是新型的,新出现的;比如另一例句:The plan sounded rather novel. 这个计划听起来特别新颖。

(novel  两个词性,读音是一样的)

lifeline  直译过来是“生命线”,也就是命脉,生命攸关的意思。

Sales of dumpling wrappers and sauces grew more than sevenfold on Meituan’s grocery service—even as takeout orders more than halved, as the giant reported in a downbeat first-quarter forecast. 

在这句话里面又学到了新的表达:first-quarter forecast   第一季度的预测

dumpling wrappers  饺子皮

sevenfold  七倍(adj&adv)例句The population of this village increased sevenfold in the past 100 years.

 Is he anxious about living cheek-by-jowl with them? “I’m not afraid of death,” he grins, speeding off.

这句话的意思是:“不怕和他们挤在一起吗? ‘我不怕死。’他咧嘴一笑,发动车子走了。” 可以看出cheek-by-jowl的意思是紧靠在一起、挤在一起,英文释义为:very close to somebody/something(来自Oxford Learners Dictionaries) 。如果从外表上去理解的话,cheek是"脸颊",jowl是“下颌垂肉”, 那cheek-by-jowl 自然而然就是靠的很近的意思了。shoulder by shoulder 也是摩肩接踵,靠得很近的意思。

感觉一篇文章到处都是看点啊,总会遇到不懂的词,还有一些“熟词僻义”性质的单词,每天一点,慢慢积累,今天先到这里,明天继续~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345