美国著名新超现实主义代表诗人W.S.默温一首诗的翻译。
【漂泊笛影3】修改稿 试译/长衣倍倍
你过去的曲向现在的我吹奏
我听见你的长音升调
像与我内心共存
即便星子正在天空消逝
我仍沉醉,将万物都遗忘
你能否听见我
你是否还能听见我
你的空气能否记得
你晨昏不绝的歌
我一直拥有,我未知的
我从未丢失它们
如今我更明白,有些事
不必去强求追问。好比
这些音乐从何处学会
你又从何处而来
曾经的它们
曾经那里也是雄狮之中国
我唯愿倾听直到笛声停息
倾听,直至灯光成旧色
2019.02.17
【漂泊笛影2】初稿 试译/长衣倍倍
你过去的曲向现在的我吹奏
我听见你长长音符里
有激越之声久存于我心中
直至星垂平野阔
我沉醉其间,遗忘万物
你能否听见我
你是否还能听见我
你的空气能否记得你
晨昏不绝的歌
我一直拥有我所未知的
我从未丢失它们
我现在更明白不必去求问
你从何处学会这音乐
你又从何处而来
曾经那里也是雄狮之中国
我唯愿倾听直到笛声停息
倾听至灯光变成旧色
2019.02.17
【漂泊笛影1】初稿 试译/长衣倍倍
这曲调过去我也听过
(现在的曲你过去也为我吹奏过)
在你的长音中我听见了
内心深处的激越
一颗星渐渐消逝在空中
我的心思本可以
飞扬得更远,但我
忘了——
你能否听见我
你是否还能听见我
你的空气能否记得你
晨昏不绝的歌
我一直与未知同在
我从未丢失它们
我现在更明白不必去求问
你从何处学会这音乐
你又从何处而来
曾经它们也是中国之声
我只愿倾听直到笛声停
我只愿倾听直至灯如旧
2019.02.17
The Nomad Flute
You that sang to me once sing to me now
let me hear your long lifted note
survive with me
the star is fading
I can think farther than that but I forget
do you hear me
do you still hear me
does your air
remember you
o breath of morning
night song morning song
I have with me
all that I do not know
I have lost none of it
but I know better now
than to ask you
where you learned that music
where any of it came from
once there where lions in China
I will listen until the flute stops
and the light is old again
网络译本:
$漂泊的笛声$
曾经向我吟唱的你此刻再次响起
让我倾听你悠扬的笛音
你共我延存至今
星辰转暗
我的思绪远过星辰却沉入遗忘
你可听见我
你还能听见我吗
你的空气是否
还记得你
啊清晨的气息
夜歌与晨歌
还陪伴着我
我无法探知的一切
从未失落
但我此刻已经懂得
不再会问你
你从哪儿学会这乐曲
它来自何处
古老的中国曾有雄狮
我倾听直到笛声停止
直到灯光再次陈旧
注意:默温的原诗全诗第一行第一个字母大写,其余每行首字母(包括另一节起行的首字母)并不大写。