根据2018年8月5日上午DAGA | Blockchain & AI (核心群)的群友讨论整理。
引子
刘振友:
@Cheeye ོ郭善琪 共识经济学,“共识”二字太精妙了。
一切的合作都是建立在一定的共识基础上的。比“共票”等理论定位精妙很多。
我不会说话,只会正直的表达自己的观点。
“共识”二字,大道至简。没那么多废话。
郭善琪:
“通证”的提法比“共票”好
何剑:
“通证”的提法比“共票”好
张添:
只有名字好还不够,需要大量的新理论充实,学长任重道远啊
刘振友:
@Cheeye ོ郭善琪 共票,有点哗众取宠,而且,词不达意。
王岩松:
共票听上去很怪
刘振友:
我不针对杨院长本人。我只针对理论,百家争鸣固然好,但有影响力的,别瞎整。不是自己提出标新立异就是好,要符合原理,无限接近真理才好。学术不是玩票。很严肃的事情
郭善琪:
刘振友:
@Cheeye ོ郭善琪 顶“通证”,国际化的。共票,在国内个别地区能听懂,个别年龄。好像也爸爸那个年龄段的多少听得懂。而且。听懂了,也是理解错的。与区块链没有丝毫关系的理解,我爸爸快70了……
方军:
王帅:
“通证”的提法比“共票”好,"共票“有”共Fei"嫌疑。
方军:
比较合理的设想是,把token看成一个个小经济体的广义货币。
黄鹤:
杨教授提的,没有理论依据。
token当成广义货币也不可行
方军:
@黄鹤 现在谁提的都没有理论依据
黄鹤:
会回到需求的双重偶合问题
没有理论依据那不就是空对空吗?
刘振友:
@黄鹤 通证最适合
黄鹤:
理由是什么?
方军:
理论,是长时期各种研究形成统一认识形成的,现在远没形成多数学术人士认可的见解
刘振友:
我根底浅,不知如何回答您。
王帅:
所以翻译界最好直译,就是不翻译
方军:
所以没有理论
刘振友:
就像“区块链”翻译,我无法回答。
赵之:
理论是实践的总结,农村包围城市也没理论依据!
张添:
广义货币,这个概念包含权益凭证吗?
王帅:
最后取胜的也不一定是链,比如DAG
张添:
如果不包括,说token是一种广义货币,实际上是更局限了,反而把token定义成为货币的一个子类。
方军:
token,记账单位
张添:
记账单位就更局限了
方军:
股权 ,就是一种记账单位,有它拥有了,分红,收益,决策权等各种权益
张添:
通证,可以说在目前已有的概念中,相对最合适的,但也许有更好的选择还没出来。
我个人并不用通证,只用token英文。
郭善琪:
张添:
我说的局限,不是指范围,而是指概念的清晰度。
方军:
token包含的范围非常广,不可能有一个单一对照物
张添:
以我的经验,对于不了解区块链的人,听到通证,感觉是莫名其妙;而听到token,感觉则是不明觉厉。
王帅:
通证,可以说在目前已有的概念中,相对最合适的,但也许有更好的选择还没出来。
郭善琪:
另外,“通证”的中文发音与“token”的英文发音,高度类似,因此,“通证”这个词是“token”的音形义俱佳的中文翻译,甚至比用“俱乐部”翻译“club”还要好
张添:
@方军 所以需要一个新词来赋予它新概念,而不是用传统的词来兜底它的概念。那样做是有助于理解,但不利于明确。
姜宁:
通证大家已经用的挺流行了
只为博人眼球的新词没有生命力新词
张添:
圈内相对比较流行吧
但还没有流行到我愿意改token为通证
方军:
@姜宁 是的,通证已经一点程度上约定俗成了。这是我觉得杨老师提共票多此一举
王帅:
bitcoin/blockchain发源的本初,是解决信任的问题,其他都是“扯淡”出来的,所以我支持通证和直译。
方军:
就跟区块链这个词一样,估计不会被改了
其实互联网这个词在很多年,政府好像一直不叫互联网,书里出现还算文字错漏,但改变不了
张添:
区块链这个词没什么歧义,英文直译就好。
何剑:
方军:
似乎很多年出版要求都是要叫因特网。我印象直到前几年政府提互联网+,才没这个烦恼了
何剑:
王东临:
翻译成啥,这也是共识
互联网这个词就是政府强制力都改变不了的共识
区块链的共识已经形成,谁也改变不了
通证的共识已基本形成,未必绝对不能改变,但已经很难了
赵伟:
翻译需要信达雅,关于token的翻译叫法,"通证"是我认为目前翻译最信达雅的。token从早期的计算机技术范畴里的令牌,在区块链技术的炼丹炉里,已经能七十二般变化,时而股权,时而债权,时而身份,时而积分。。。。。。通者,变也,易也;证者,凭也,明也。通,信息的交流,价值的交易;证,信息的确权,价值的凭证。
版权声明:
1.本文全部著作权归作者郭善琪等独占享有。
2.任何个人或机构如需转载本文,无须再获得作者书面授权,但是转载者必须保留作者署名,并注明出处。
3.作者保留对本文的修改权。他人未经作者许可,不得擅自修改,破坏作品的完整性。
4.作者保留对本文的其他各项著作权权利。