三白/文,练习(12)
本文副标题太长——夜读《欧•亨利短篇小说选》小说《麦琪的礼物》《爱的牺牲》《警察和赞美诗》《艾克•舍恩斯坦的媚药》《财神与爱神》五篇,试析之——就不在分割线之上出现吧,太讨嫌。
-1-
昨夜阅读本书之余,跟一位简友、好报写作班写友交流,聊到版本问题。我的粗暴意见是,这类书(外国经典文学)版本不重要,定价才重要。
还是该计较版本的,关键在阅读目的——浅阅读或深阅读——特别是翻译作品。就像欣赏一位漂亮姑娘,偷瞄一眼和打量一番完全不是一个感觉。狼友们深有体会,面对可心的姑娘,恨不能把她看透,从里到外的透。
我阅读的版本定价便宜,避免广告嫌疑,隐去出版者。该版本选择作者42篇小说,出于对该社的信任,认为编辑同志已经给我展现出了欧•亨利婀娜多姿、翩翩起舞的样子。我,狼友一枚,可以好好打量一番漂亮姑娘的。
本书32开本,排版密集,无插图、插页,译序、正文、广告加起来300来页。以上只能说明两件事,编辑同志们确实为我省钱和欧亨利先生的故事确实短小、精悍。
每每看到一些大咖秀阅读量——每月上十本书,我只能粗暴地说,您也许不用挣钱,您没有生活。而我需要工作,需要陪家人,需要时间。当我看到您书单里有几本文学书,我更确信。对不起,得罪了。
没有其它版本对比,没有英文原版(英文实在蹩脚),更没有时间、精力和能力,实在做不了横向对比。因此,我所谓的分析可能苍白无力。但是,当我读完第一篇,我知道我必须这样做。
译序中提到,“作者通过这个故事,揭露了资本主义社会是非颠倒,黑白不分……”我立马能想到译者是一位老头或老太,一本正经。尽管从他/她的名字分辨不出性别和年纪。我有兴趣去百度,度娘一直在我身边,却没那么干。
小学时候,语文老师分析文章中心思想,倒是经常以这样的句式结尾。不过那是很多、很多年前的事,我得问问现在的语文老师还这么结尾吗。
我总觉得这么结尾有些怪怪的。
尽管译者强调“不一味追求‘汉化’,而力求‘汉化’与‘洋化’的和谐。”我却不喜欢这种和谐。
如,《财神与爱神》中,老安东尼说“有钱能使鬼推磨”。我不喜欢。小安东尼称呼老安东尼“爹”。我不喜欢。
但是,我对《麦琪的礼物》中“杂货铺、肉铺和菜担子”,这几个词却有好感;对《爱的牺牲》中“火锅”这词却不喜欢。
等哪天清闲,找别的版本对照,看看别的译者怎么翻的。只能这样,英文原版指望不上。也许永远没有那一天的。
“……就像二十六英寸腰围的姑娘束着二十二英寸的腰带。而且还有各种车辆从几条横街上车辚辚马萧萧地全速向这个中心汇集……”
时空交错,不喜欢。
(2)
待续