这几天偶然翻到以前上学时的笔记,其中一些是关于优秀翻译作品,一首散文诗 YOUTH,翻译为中文就是青春,不禁感叹中华文化的魅力,也佩服翻译者的文笔。
其中
1. rosy cheeks 本意为 "玫瑰色的脸颊或者 红色的脸颊",被翻译为桃面, 2. red lips 本意为“红色的嘴唇”,被翻译为丹唇
3. supple knees 本意为“柔软的膝盖”,被翻译为柔膝,
Youth is not a time of life; it is a state of
mind;It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
It is a matter of the will, a quality of the
imagination, a vigor of the emotions;
青春不是年华,而是心境;
青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情
许晓洁