小小姜饼人

The Little Gingerbread Man

Written  and Illustrated by Carol Moore

小小姜饼人

翻译:我们的共读时光

Once upon a time there was an old woman who loved baking  gingerbread. She would bake gingerbread cookies, cakes, houses and  gingerbread people, all decorated with chocolate and peppermint, caramel  candies and colored frosting.

很久很久以前,有一位老妇人,她非常喜欢制作姜饼。她会做姜饼饼干、姜饼蛋糕、姜饼屋和姜饼人,并且用巧克力、薄荷、焦糖和五颜六色的糖霜装饰他们。

She lived with her husband on a farm at the edge of town. The  sweet spicy smell of gingerbread brought children skipping and running to see  what would be offered that day.

她和丈夫一起住在城边的农场,姜饼香甜的气味吸引着孩子们跑着跳着来到农场,来一探究竟,这天能吃到什么。

Unfortunately the children gobbled up the treats so fast that  the old woman had a hard time keeping her supply of flour and spices to  continue making the batches of gingerbread. Sometimes she suspected little  hands of having reached through her kitchen window because gingerbread pieces  and cookies would disappear. One time a whole gingerbread house vanished  mysteriously. She told her husband, "Those naughty children are at it  again. They don't understand all they have to do is knock on the door and  I'll give them my gingerbread treats."

可是,孩子们狼吞虎咽,很快便将姜饼消灭了。尽管,老妇人一次又一次地将面粉和香料做成姜饼,还是赶不上孩子们吃的速度。有时候,她怀疑有小手在她厨房的窗台上偷偷拿了姜饼,因为晾在窗台上的姜饼片和姜饼饼干不翼而飞。一次,一整个姜饼屋神秘的消失了。老妇人跟丈夫说,“又是这帮淘气的孩子干的好事。难道他们不明白,他们只需敲一敲我家的门,我便会用姜饼招待他们。”

One day she made a special batch of  gingerbread men because they were extra big. Unfortunately for the last  gingerbread man she ran out of batter and he was half the size of the others.

一天,老妇人做了一批特别的姜饼人,之所以特别,是因为他们个头很大。不幸的是,做最后一个姜饼人的时候,由于面糊不够,只能做成其他姜饼人一半的个头。

She decorated the gingerbread men with care, each having  socks, shirt and pants of different colors. When it came to the little  gingerbread man she felt sorry for him and gave him more color than the  others. "It doesn't matter he's small," she thought, "He'll  still be tasty."

老妇人极其用心地装饰这批姜饼人,每一个都搭配了不同颜色的袜子、衬衣和裤子。轮到小姜饼人的时候,老妇人因为可怜他,便给他装饰了比其他姜饼人更多的颜色。老妇人心想,“个头小也不打紧,他还是会很美味。”

Putting  the rack on the kitchen windowsill she left it there to cool and went to  finish her laundry. The gingerbread men lay quietly, their frosted eyes  gazing at the sky with its puffy clouds.

老妇人把烤架放在厨房窗台上冷却,然后去洗衣服。这些姜饼人安静地躺着,糖霜做的眼睛望着天空,天空中飘着松软如棉花糖般的云朵。

At that  moment a voice came from nowhere. "Get up. Get up. Come with me."

这时,不知从哪里传来的声音,“起来,快起来,跟我走。”

Everyone  looked to see who was speaking.

大家都开始看是谁在说话。

It was a  butterfly flying just outside the window. Butterflies are naturally  beautiful, but her wings were an exceptionally pretty marbled blue.

原来是一只蝴蝶,她就在窗外飞。蝴蝶天生就很美丽,但这一只更胜一筹,她的翅膀是蓝色的,拥有像大理石般的花纹。

"Come  with me," she urged again.

“快跟我走,”她又一次催促道。

The  gingerbread men didn't react except to keep staring. All but the smallest  gingerbread man who jumped up from the tray and leaped off the kitchen windowsill  onto the grass below faster than you could say "hurry."

其他的姜饼人只是盯着她看,并没有做出反应,只有个头最小的这位,他从烤盘上一跃而起,跳下窗台,来到草地上。速度之快,甚至比你说“快点儿”的时间还要短。

"Where  are we going?" he asked breathlessly.

“我们去哪儿?”他喘着气问。

"Away."  And before the butterfly had finished speaking children appeared in the yard.  Spying the little gingerbread man they started shrieking with delight and  began chasing him.

“离开这儿。”没等蝴蝶说完,孩子们出现在了院子里,他们发现了小姜饼人,开始兴奋地大叫并追起他来。

"Stop,  stop," they shouted. "We want to eat you."

“停下,快停下,”他们喊道,“我们要吃了你。”

But with his  little legs churning the gingerbread man only ran faster. He yelled,

"I  won't stop.

Run, run  as fast as you can.

You can't  catch me.

I'm the  gingerbread man."

小姜饼人快速摆动他的两条小腿,加快了速度。他喊道,

“我才不停下来。

你们跑啊,跑的越快越好。

你们追不上我的。

我是姜饼人。”

And truly  those children could not catch him. Once out of their sight he continued  running until he had reached a pasture where two horses were grazing. He sat  down on a rock near the fence.

孩子们果然没能追上他。脱离了他们的视线后,小姜饼人继续跑着,直到来到了一片草地,有两匹马儿正在吃草。他在栅栏边的一块石头上坐了下来。

"Don't  stop," said the butterfly fluttering nearby.

“别停下来,”在一旁飞行的蝴蝶对他说。

"I  want to rest," he argued.

“我想休息,”他争辩道。

That was a mistake as one of the horses trotted over to  the fence and whinnied. "Oh you smell so good little gingerbread man.  Come over here so I can smell you better."

停下来休息果然是个错误,因为其中一匹马朝栅栏这边小跑过来,嘶叫着。“你闻起来真不错,小姜饼人。到这边来,让我好好闻闻。”

The little  gingerbread man shook his head, but suddenly that horse jumped the fence and  began galloping after him, so he had to run even faster. He called out,

"I  outran children and I'll outrun you.

Run, run  as fast as you can.

You can't  catch me.

I'm the  gingerbread man."

小姜饼人摇摇头,但,那匹马突然越过栅栏,飞奔过来,试图追上他。小姜饼人不得不跑的更快,他喊道,

“我跑赢了孩子们,我也能跑赢你。

你跑啊,跑的越快越好。

你追不上我的。

我是姜饼人。”

And truly,  that horse could not catch him.

果然,那匹马也没能追上他。

The next  time he rested the little gingerbread man took care to lie amongst the grass  well off the road where no one would see him.

下一次休息的时候,小姜饼人仔细挑了一片远离马路的草丛躺了下来,应该没有人能发现他。

"Everybody  wants to eat me," he complained to the butterfly. "Do you want to  eat me, too?"

“大家都想把我吃掉,”他向蝴蝶抱怨,“你也想把我吃掉吗?”

Laughing  she answered. "I love the smell of gingerbread. It's better than my  favorite flowers. But I sip nectar, not gingerbread. Besides, you're my  friend and friends don't eat friends."

蝴蝶笑着答道,“我喜欢姜饼的气味,比我最爱的花还要好闻。但我只吃花蜜。况且,你是我的朋友,朋友是不会吃朋友的。”

Pleased to  hear that he had a friend the little gingerbread man was about to reply when  again they were interrupted. A farmer's dog with a keen nose had come to  investigate. Licking his muzzle at the sight of the gingerbread man, the dog  said.

"Excuse  me for interrupting, but little gingerbread man you look so good. I mean  tired. Please stay awhile and rest if you like."

听说自己有朋友了,小姜饼人很高兴,他刚想答话,却又一次被打搅了。一条农夫的狗,鼻子很灵,过来打探情况。一看到小姜饼人,他舔了舔舌头,说道,“抱歉,打扰了,小姜饼人,你看上去很好吃,我的意思是,你看上去很疲惫,如果你愿意,请呆在这里休息一会儿吧。”

As the dog  talked, he stepped closer and closer. The closer he stepped, the more nervous  became the little gingerbread man. When the butterfly flitted from her grass  perch in alarm, the little gingerbread man took off running with the dog  nipping at his tiny heels. He shouted,

"I  outran children. I outran a horse,

and  I'll outrun you, too.

Run, run  as fast as you can.

You can't  catch me.

I'm the  gingerbread man."

这狗一边说着,一边越靠越近。他越是靠近,小姜饼人越是紧张。蝴蝶本来在草上栖息,警觉地一飞而起,小姜饼人也拔腿就跑,那狗差点儿就咬到他的脚后跟了。他喊道,

“我跑赢了孩子们,跑赢了马,我也能跑赢你。

你跑啊,跑的越快越好。

你追不上我的。

我是姜饼人。”

And truly  that dog could not catch him.

果然,那狗也没能追上他。

At last  the little gingerbread man and the butterfly reached a stream.

最后,小姜饼人和蝴蝶来到了一条溪流边。

It wasn't  a very big stream unless you are a tiny gingerbread man. To him it was a  river. From out behind a bush sauntered a red fox stopping to stretch because  he had just awakened from a nap. Looking at the gingerbread man he said nonchalantly,  "May I help you?"

这条溪流其实不算大,但如果你是小小姜饼人,就另当别论了。对他来说,这简直是一条河。溪边的灌木丛后,一条红色的狐狸在漫步,他刚打了个盹儿,所以停下来舒展身体。他从灌木丛后走出来,看到小姜饼人,冷冷的说道,“需要帮忙吗?”

The  butterfly was quick to respond. "No thank you. We're going to fly across  this stream. We don't need your help."

蝴蝶抢先一步答道,“不用,谢谢。我们准备飞到对岸去,不用帮忙。”

Smiling,  the wily fox glanced at the butterfly before turning to the little  gingerbread man, "You're going to carry him? I've no doubt Ms. Butterfly  that you have good intentions, but you're only a bug. You couldn't carry anything  anywhere, let alone this gingerbread man across the stream. You'll drop him.  I guarantee it!"

狡猾的狐狸笑着看着蝴蝶,然后转向小姜饼人,“你带他飞过去吗?毫无疑问,蝴蝶小姐肯定是好意,但你只是一只小虫,你不可能把任何东西带到任何地方,更别提带这位姜饼人过河了。你会把他掉进水里的,我敢肯定!”

The little  gingerbread man was confused. He knew that his butterfly friend had good  intentions but could she really carry him? He doubted it. Her wings were so  thin and delicate. The thought of him falling into the cold water and  crumbling to damp bits was frightening. He said to the fox, "I outran  children. I outran a horse, and I outran a dog. Will you keep me safe and not  eat me?"

小姜饼人凌乱了。他知道他的朋友蝴蝶女士肯定是好意,但她真的能带的动自己吗?他不确定。她的翅膀那么单薄,那么纤弱。一想到自己掉进冰冷的水里,变成湿哒哒的碎片,他便害怕。于是,他对狐狸说,“我跑赢了孩子们,跑赢了一匹马,还跑赢了一条狗,你会保证我的安全,不把我吃掉吗?”

"Of  course!" the wily fox quickly assured him before the butterfly could  object. "I eat only meat and I had a full meal just before my nap. Here,  ride on my bushy tail. Let's go before I change my mind."

“当然!”蝴蝶还来不及反对,这只狡猾的狐狸已经快速地应允了他。“我只吃肉,况且我在刚刚睡觉之前已经饱餐了一顿。过来,坐在我毛茸茸的尾巴上。趁我还没改变主意,出发吧。”

So the  little gingerbread man climbed onto the fox's tail and they entered the  water.

于是,小姜饼人爬上狐狸的尾巴,接着,他们便下水了。

Unfortunately  the fox's tail began dipping into the water. "You're too heavy for my  tail, he said. Climb onto my back."

不幸的是,狐狸的尾巴开始浸入水中。“你太重了,我的尾巴支撑不动你,”他说,“爬到我的背上来。”

The little  gingerbread man did as he was asked.

小姜饼人照做了。

But the  water began creeping up the fox's back forcing the little gingerbread man to  climb higher to the fox's neck. "That's not good enough, I'm  afraid," said the wily fox. "Climb to my head."

但是,水位慢慢升到了狐狸的背部,没办法,小姜饼人只能往高处爬,来到狐狸的脖子上。“恐怕还是不够高”,狡猾的狐狸对他说,“爬到我头上来。”

Now the  little gingerbread man was terrified, but what could he do? He climbed to the  fox's ears.

这时,小姜饼人害怕了,但他别无选择。他爬到狐狸的耳朵上。

"Oh,  little gingerbread man, you have to climb onto my nose," insisted the  wily fox, "otherwise I can't help you. Don't you see the water is  getting even deeper?"

“小姜饼人,你得爬到我的鼻子上去,”狡猾的狐狸坚持道,“否则的话,我也帮不了你。难道你没发现,水越来越深了吗”

So the  little gingerbread man reluctantly climbed onto the fox's nose. The moment he  did, that wily fox tossed him into the air, opening his jaws wide with  anticipation. The little gingerbread man's eyes rounded with fear because he  knew he was going to be eaten. It didn't matter now how fast he could run.

于是,小姜饼人不情不愿的爬到了狐狸的鼻子上。就在这瞬间,那只狡猾的狐狸把他抛向空中,张开了血盆大口,他是早有预谋的。小姜饼人睁大了眼睛,眼里充满恐惧,他知道自己要被吃掉了。这会子,无论他能跑多快,都无济于事了。

But the little gingerbread man and the wily fox had  forgotten about the butterfly. She swooped into that fox's jaws, grabbing her  friend by one leg and rescuing him from an awful fate. She flew higher and  higher until the stream and the fox were but spots on the landscape.

但是,小姜饼人和狡猾的狐狸都忘记了那只蝴蝶。它俯身冲进狐狸的大嘴巴,抓住小姜饼人的一条腿,把他从厄运中解救了出来。她越飞越高,溪流和狐狸看过去变成了地面上的两个点。

"You can carry me," cried the little  gingerbread man.

“你能带的动我,”小姜饼人喊道。

"Yes,"  she answered. "I'm stronger than you could imagine. Now I'll take you  somewhere safe."

“是的,”她答道,“我比你想象的要强大,现在,我要带你去一个安全的地方。”

She flew with him over farm fields and forests and even  mountains. It felt like they had been in the sky forever when they reached a lake,  its waters calm like pale glass. There was an island in the middle of the  lake lined with forest trees. And among the trees was where the butterfly  took the little gingerbread man. She flew down, down, and down until they  came to the foot of a pine tree.

她带着他飞过田地,飞过森林,飞过高山,他们好像要一直飞下去。然后,他们来到一片湖泊,湖水像玻璃一样平静。湖中央有个小岛,岛上树木参天,他们的目的地便在这片树林中。她越飞越低,直到来到一颗松树的脚下。

The little  gingerbread man could not believe his eyes. Beneath that pine tree was the  most beautiful gingerbread house.

小姜饼人简直不敢相信自己的眼睛,那棵松树底下,竟是世界上最美丽的姜饼屋。

Through  the front door of the gingerbread house came a gingerbread man and a  gingerbread woman. Seeing the butterfly and her companion they smiled  excitedly waving their gingerbread hands.

两个姜饼人,一位男士和一位女士,从屋子的前门走了出来。看到蝴蝶和他的同伴,他们兴奋地一边微笑一边挥动用姜饼做成的手。

"Oh,  what have you brought us?" cried the gingerbread woman. Evidently she  knew the butterfly very well.

“哦,你给我们带来了什么?”姜饼女士喊道。很明显,她跟蝴蝶是旧相识。

"I  think that's obvious, dear" said the gingerbread man. "She's  brought us a gingerbread boy. Do you realize that now we can be the family we  always wanted?"

“很显然啊,亲爱的”姜饼男士说,“他给我们带来了一个姜饼男孩。你意识到了吗,我们终于能拥有我们一直想要的家庭了。”

It was  true. The butterfly had intended all along to bring these three together. The  little gingerbread man had not known that he was, in reality, a gingerbread  boy. It was all so sudden, but wonderful. When both his gingerbread parents  each gave him a loving hug he knew he was home.

确实如此。从一开始,蝴蝶就打算把他们三个聚到一起。小姜饼人这才意识到,原来他是一个姜饼男孩。这一切都太突然,但很奇妙。姜饼男士和姜饼女士分别给了他一个爱的拥抱,他知道他到家了。

The gingerbread family went inside their gingerbread  house to celebrate with the butterfly remaining outside on the roof. She was  content just smelling the gingerbread and sitting there quietly, whether it  was day or night.

姜饼人一家进屋庆祝,蝴蝶仍旧停留在屋顶上。日夜交替,斗转星移,她安静地坐着,闻着姜饼的香味,觉得很满足。

They all lived happily ever after.

从此以后,他们都过上了幸福的生活。

���������æn�

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,980评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,178评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,868评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,498评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,492评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,521评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,910评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,569评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,793评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,559评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,639评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,342评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,931评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,904评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,144评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,833评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,350评论 2 342