这世上有一千种等待,最好的那种叫来日可期。宇宙洪荒,千百万年季节更迭如一,周而复始。我们深知在这个夏季逝去后,另一个夏季会如期而至。这便让离别有了念想,让等待有了希望。
对于夏天,狄金森是偏爱的,爱到什么程度?她曾不无遗憾地说“夏天是最短暂的季节”,她把夏天当作是对一个人最好的馈赠:“但愿我是,你的夏季”。
在这首诗篇中,狄金森并没有表现出深切的忧伤,仿佛送别一位老友,的确是不舍的,但不会过分感怀,只有淡淡的留恋,哀而不伤。
一句告别,一声再见,四季轮回,终有重逢。
As imperceptibly as grief
不知不觉地,有如忧伤,
The summer lapsed away, -
夏日竟然消逝了,
Too imperceptible, at last,
如此地难以觉察,简直
To seem like perfidy.
不像是有意潜逃。
A quietness distilled,
向晚的微光很早便开始,
As twilight long begun,
沉淀出一片寂静,
Or Nature, spending with herself
不然便是消瘦的四野
Sequestered afternoon.
将下午深深幽禁。
The dusk drew earlier in,
黄昏比往日来得更早,
The morning foreign shone, -
清晨的光彩已陌生—
A courteous, yet harrowing grace,
一种拘礼而恼人的风度,
As guest who would be gone.
像即欲离开的客人。
And thus, without a wing,
就像如此,也不用翅膀,
Or service of a keel,
也不劳小舟相送,
Our summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,
Into the beautiful.
没入了美的景中。