英专翻硕MTI考研复试问答 | 翻译理论与实践的关系

复试问答 | 翻译理论与实践的关系

1.理论和实践的关系是什么?

Relationship between theories and practice?

/理论和实践哪个更重要?

Should students study more theory or do more practice?

Thanks for your question. From my perspective, theories and practices are complementary and of equal importance.

【理论源自实践】Just as theory comes from practice, translation theory originates from translation practice as well.

On the one hand, translation theories are created by so many brilliant translators through their practice.

On the other hand, translation theories can be used as guidance and evaluate one's translation work. When we study translation, we should do more practice cause practice makes perfect. However, it is also necessary for us to learn theories, then use these strategies to overcome some difficulties in practice. After much practice, we will form our understanding towards translation.

【总结】In short, theories and practice are complementary and of equal importance. As far as I am concerned, one of the key requirements of becoming a professional translator is to form a thorough understanding of translation theories and turn it into concrete skills through practice. After much practice, we will form our understanding towards translation. After all, knowledge is a treasure but the practice is the key to it.

(So, I hope I can continue to study in graduate school.)

2. 为什么要学习翻译理论?

Why should we study translation theory?

We should study translation theory because theories and practices are complementary and of equal importance.

【理论实践关系】First, Translation theories are created by so many brilliant translators through their practice. They can be used as guidance and evaluate one's translation work. When we study translation, it is necessary for us to learn theories, then use these strategies to overcome some difficulties in practice.

【增长见识】Second, translation theory helps broaden our horizon, enrich our knowledge and enhance our skills. 【我的经历】During this winter holiday, I have spent a lot of time studying translation theory. I think this has exerted a strong impact on my vision and perspective.

【理论-实践-理论】As far as I am concerned, one of the key requirements of becoming a professional translator is to form a thorough understanding of translation theories and turn it into concrete skills through practice. After much practice, we will form our understanding towards translation. After all, knowledge is a treasure but the practice is the key to it.

3.中英文翻译理论的差异?

What is the difference between foreign translation theories and Chinese translation theories?

【模糊、主观判断vs清晰、客观逻辑】First, I think Chinese translation theories are more obscure and focus more on subjective judgment, such as the three-character guide proposed by Yan Fu. Therefore, today people have a different understanding of the three-character guide, especially the last one, elegance.

On the contrary, foreign translation theories have more distinct definitions and focus on objective logic.

【系统性vs实用性】Second, western translators focus more on the establishment of systematic theories while Chinese translators focus more on practicability.

1.中国:更加模糊,主观判断;外国:清晰的定义

2.中国:注重实践 ;外国:注重系统性

4. 你读过关于翻译理论的书吗?

Have you read any books about translation theory?

Yes.

复试问答 | 聊一聊你看过的翻译书籍

5. 你最了解哪位译者,请告诉我他的理论。

Which translator you know best and please tell us something about his or her theory.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容