译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月9日)白芝浩专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第四篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/407e77617338
(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63
(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6
(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1
完整译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7
另外这里简单介绍一下《经济学人》的白芝浩专栏。《经济学人》杂志有很多不同的专栏,比如莱克星顿专栏(Lexington)是专写美国政治的,伊拉斯谟专栏(Erasmus)是专写宗教及相关政策的,白芝浩专栏(Bagehot)是专写英国政治和生活的。白芝浩是指沃尔特·白芝浩,他是英国著名的经济学家、政治社会学家和公法学家,曾经在1861-1877年间担任《经济学人》杂志的主编,可以说是《经济学人》历史上最伟大的主编,奠定了这份杂志的独特风格。为了纪念他,《经济学人》上英国政治和生活的专栏就用白芝浩命名。
(接上篇,上篇的链接:www.jianshu.com/p/a323dce159f6)
Nobody does it better
Why remain loyal to a country that has made such a mess of things and to an establishment soaked in hypocrisy? Mr le Carré’s traitors (like the Cambridge spies who inspired them) betray their country not for money but because they have transferred their patriotism to the Soviet Union. But what makes Britain’s best spy novels so good is that they toy with disillusionment only to reject it. For all its faults, they say, Britain is the best of a bad lot. Bond is so besotted with his country that he boasts that “British food is the best in the world”. For all his professed Europeanness in the new novel, Smiley is the model of a British gentleman.
没有人做得更好
那么为什么还要忠于这样一个已经搞得一团糟的国家和一个充满伪善的政府?勒卡雷笔下的叛国者们(正如他们的原型剑桥间谍们)选择背叛国家,不是因为金钱,而是因为他们将自己的爱国主义情感转投于苏联。然而英国最优秀的间谍小说之所以优秀,是因为这些小说以一种玩世不恭的态度应对幻灭的现实,却恰恰是为了拒绝真正的幻灭。即使具有所有这些缺点,他们说,英国仍然是一群混蛋中最棒的那一个。邦德是如此热爱他的国家甚至于自夸说“英国菜是全世界最好吃的”(译者注:全世界人民都知道英国菜难吃!)。在勒卡雷最新的小说里,即使史迈利一直自诩其欧洲性,他仍然是一个英国绅士的典范。
单词:
hypocrisy: 名词,虚伪,伪善。
disillusionment: 名词,幻灭,失望。
besotted: 形容词,痴迷的。
professed: 形容词,声称的,自诩的。动词profess指自称,公开表明。
词组:
a mess of: 一大堆,一团糟。
toy with: 调戏,不认真的对待。
And spying provides Britain with a way of reclaiming its greatness, by excelling in the most sophisticated form of foreign policy. The Americans have the money and the bluster, but the British have the brains to spend it wisely and restrain the Americans from going over the top. Felix Leiter, Bond’s opposite number in the CIA, admits that Bond is playing “in a bigger league” than he is. Smiley is more subtle than his “cousins” in America. The secret at the heart of the British spy novel is that Britain is much better than it seems. The writers agonise over decline and hypocrisy, only to conclude that the British are cleverer and more civilised than anybody else. A comforting illusion wrapped in a tale of disillusionment: you can’t get more British than that.
情报工作为英国提供了一个通过在最高级形式的外交政策中脱颖而出,重新表现自己的伟大的方式。美国人有钱有势,但英国人有脑子懂得抓住机会不让美国人独享其美。菲里克斯·雷特,邦德在中央情报局的同行,承认邦德比他拥有“更广泛的联盟”。史迈利比他的美国“兄弟”更精明。英国间谍小说的核心秘密就是英国比它看上去要好得多。间谍小说家们一面痛心于英国的衰落和伪善,一面却得出英国人比其他人更聪明更有文化的结论。将虚幻的安慰包藏在一个幻灭的故事里:你找不到比这更英国式的东西了。
单词:
reclaim:动词,恢复,夺回。
sophisticated: 形容词,复杂的,精通的,见多识广的。一般用sophisticated形容人或事都是褒义性的。
bluster:这里是名词,咆哮,吓唬,喧嚣的意思。
agonise:动词,挣扎,烦恼。
civilised: 形容词,也写作civilized,文明的,开化的,有礼貌的。
illusion: 名词,幻想,错觉。注意disillusion可以作动词也可以作名词,作动词是觉醒、使醒悟的意思,作名词的时候和disillusionment有时候可以通用,但是disillusion更多指从幻想中觉醒,而disillusionment更多指幻灭的失落感。
(本周系列更新完毕。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月9日的白芝浩专栏。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”