好久没有看过外国翻译小说了,有时候也是听信别人的说法,觉得翻译小说很多都没法很好的还原原著的语言风格,或者作者想要表达的意思,我也不敢肯定是不是真的是这样,因为也有读过很多书的某作家讲过,翻译小说也有能够很好还原原著的,可能还是取决于翻译者的水平。
这本《在另一种生命里》从法文翻译成中文,总体来看,我觉得语言还是有点太书面化了,不知道是不是原著本来就是如此。用现在某种对文学作品的划分来看,这本小说可能也算是“类型文学”吧,一个通俗言情故事里面夹杂了一些魔幻或者灵异的元素。
可能类似的情节接触的也不少了,所以情节本身对感情的体现和探讨并没有太多值得深究的,如果一定要描述一下阅读感受,我觉得,不过是一个男性因为一个女性的外貌和某些兴趣上的共同点而产生了一些亲密感,当然,和很多类似小说一样,男性有点喜新厌旧之嫌,在乔纳森遇见克拉拉之前,乔纳森和安娜并没有什么所谓的不合适,至少小说的叙述里连预防针都没打一个,乔纳森和安娜至少是同行,都从事绘画,相比克拉拉这位收藏家,安娜是一位画家,就我个人的感受而言,画家和鉴定家之间的共鸣恐怕比收藏家更深。然而,在小说中,作者硬要营造出来一种知音难觅的感觉,甚至作者为了撮合乔纳森和克拉拉,不惜使用灵异超自然手段,让乔纳森和克拉拉上辈子就认识,然而,这一切对于我这个读者来说,并没有什么用,自乔纳森第一次遇见克拉拉,我就开始担心这货要“出轨”,当然,在这样一本小说里,不会有什么别的情况,乔纳森不负众望扭扭捏捏遮遮掩掩的就出轨了,自始至终就没跟克拉拉讲自己有女朋友马上要结婚这个事儿,作者在两人交往的过程中又使坏的设定了两人一旦接触就会发生超自然梦境的狗血设定,这种设定有两种作用,一是可以借此客观上保持乔纳森所谓的”纯洁“,另一方面又给两人的接触抹上一层浪漫,制造”合法性“。这里我不禁要怀疑作者直男癌是不是到了晚期。至于什么画家,画家反对沙皇强权,这些都想纸糊的道具,作者在叙述美术的专业性上似乎是有点积累的,不过也仅限于此了。最后,不可思议的是,乔纳森和安娜相识相爱居然也被设定成了”不合法“的,因为是被安娜的巫婆一样的母亲安排的,所以这下乔纳森和克拉拉真成了”天作之合“,搞得好像乔纳森在和安娜的交往中完全是个死人一样,安排你和安娜相识,你也得自己判断是否接受啊,感情你乔纳森的情感也被操控了?你自己没判断力吗,一说是安排的,你和安娜的感情就立马不和谐了?当然了,和所有典型的西方直男癌小说一样,黑锅,是要巫婆来背的。