读罢金老师与黄老师合编的《因难见巧》,感慨良多,越是成就卓越的大译家,越是虚怀若谷。有了偶像的力量,才能坚定地走得更远。
整理了书中提到的翻译名家及名篇(包括译著和翻译理论),分享给大家:
*叶君健
译著:《安徒生童话》
*罗新璋(精研傅译,法译中高手)
译著:《特利斯当与伊瑟》《红与黑》
*萧乾
译著:《尤利西斯》
*杨宪益与戴乃迭
译著:《诗经选》《楚辞》《史记选》《红楼梦》等
*金隄
翻译理论:《等效翻译探索》《论翻译》
译著:尤里西斯
*刘绍铭
译著:《魔桶》《伙计》《一九八四》
*杨绛
译著:《堂吉诃德》
*傅雷
译著:巴尔扎克种种(再看金老师译的傅雷家书应当也很有意思)
*高克毅(乔志高)(既擅中译外,又擅外译中)
译著:《中国幽默文选》《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》《天使,望故乡》
翻译理论:《美语新诠》《听其言也》《最新通俗美语词典》
*林文月
译著:《源氏物语》《枕草子》《和泉式部日记》
*思果(蔡濯堂)
翻译理论:《翻译研究》《翻译新究》
译著:《大卫·考勃非尔》
*余光中
译著:《老人与大海》《录事巴托比》《梵谷传》王尔德戏剧