作者:Angela Carter(安吉拉·卡特)
翻译:T&A
当少年终于将老妇人啃噬干净,他舔舔自己的肋骨很快又伪装起来,直到他和进门之前别无二致。他把不能食用的头发丢进火里,把骨头包裹在餐巾里藏在床下的木头盒子里,同时他在里面找到一张干净的床单,小心翼翼地替换掉沾满血污的那张并把它藏在洗衣筐中。他堆起枕头,抖了抖拼花的棉被,他从地上捡起《圣经》,合上书页,放在桌子上。一切都如前,只是祖母已经不见了。炉火在壁炉里晃动,钟表滴答,那狡诈的青年非常具有耐心,他坐在床边带着老祖母的睡帽。
敲门声。
是谁啊,他模仿着老祖母颤抖的音调。
是您的小孙女。
所以,她进来,卷进一阵飞雪,融化的雪水在瓷砖地上好像泪水一样。也许她有点小失望,只看见她的祖母坐在火边。但很快他扔下毯子,冲到门口,靠在门上,这样她就跑不了了。
女孩环顾四周,平整的枕头上没有躺过的痕迹,还有,这是她第一次见到,《圣经》居然是合起来放在桌子上的。钟声噼啪地作响,她从篮子里想拿起刀子,但她没有那勇气,他的眼睛正死死盯着她——巨大的双眼深处好像闪耀着不同寻常的光,那茶托般大小的双眼迸发出希腊的圣火,那魔鬼的磷光。
你的眼睛好大啊。
这是为了更好地看见你啊。
除了一撮未燃烧完的白发在火里随着木柴摇曳,老妇人完全不见了踪影。当女孩看见那些,她知道自己正在死亡的边缘。
我的祖母去哪了?
这里没有别人了,只有我们俩。
现在一阵嘹亮的狼嗥在他们周围此起彼伏,在近处,非常近了,就像菜园那样近了,来自狼群的嗥叫。她深知狼心的可怖,她打了个哆嗦。就好像这样做能保护她似的,她裹紧了红色的披肩,那红色就是她今晚必须洒下的鲜血。
是谁来为我们唱颂歌,她问。
那些是我的兄弟同胞,亲爱的;我喜欢和狼群待在一起。向窗外瞧瞧,你便可以看见他们。
她推开被积雪淹没了一半的窗户,向菜园里看去。月光在雪地上的反光,暴雪呼啸带着荒凉,灰色的野兽伏在冬日里的卷心菜菜畦上,对着月亮长嗥,仿佛心碎。10匹狼,20匹狼——他们数量太多了,她数不过来,齐声的狼嗥是疯狂的或者说是精神错乱的。他们的眼反射着厨房里的火光,闪烁着好像百支火烛。
外面很冷,可怜的东西啊,她说,怪不得要如此嗥叫。
她关上窗户也关上了狼群的挽歌,她脱下她红色的披肩。那罂粟颜色的,那献祭颜色的,那月事颜色的披肩。因为恐惧无济于事,她便也不再恐惧了。
我该怎么处理我的披肩呢?
把它丢进火里吧,我的爱。你不会需要它了,再也不需要了。
她团起披肩扔进燃烧的火焰,很快消失成灰烬。然后她从头上脱下衬衫,她小小的乳房闪亮如雪,就好像外面的风雪入侵了房间。
我该怎么处理我的衬衫呢?
也扔进火里吧,我的宠儿。
薄棉布燃烧起来的烟雾是魔法鸟儿在火炉里盘旋,现在,她脱下了裙子,脱下了羊毛长筒袜,脱下了鞋子,都一一扔进火里,永远消失了。火光照耀着她的皮肤,边缘近乎透明,现在只有她那处子的肉体保护着她。这光彩耀眼的赤裸女子用手拢了拢长发,她的长发如同窗外的风雪那么白得耀眼。然后她径直走向那红眼睛的少年,没有打理过的鬃毛有虱子在下面蠢蠢欲动。她踮起脚尖,解开他衬衫的纽扣。
你的手臂好粗啊。
这是为了更好的拥抱你啊。
世界上所有的狼都在窗外嗥起婚礼的赞歌,当她慷慨地落下她欠他的那一吻。
你的牙齿好尖利啊!
她看见他下巴上滴下的涎水,房间里充满了那属于森林的《爱之死》[1]的嘈杂,但那聪明的孩子从未退缩,即使他回答道:
那是为了更好的吃掉你啊。
女孩爆发出一阵大笑,她知道自己并非任何人的砧板之肉。她对着他笑着,扯去他的衬衫也同样丢进火里,在火热中同她丢弃的衣服化为乌有。火焰跳动啊,舞蹈吧,就像瓦尔普吉斯之夜[2]亡魂,老祖母的尸骨在床下发出骇人的咔哒声,但她并未理会。
这食肉动物的化身呦,唯有纯洁的肉体才可安抚他暴虐的灵魂。
她会让他可怕的头颅枕在膝上,她会抓出他毛发间的虱子,没准她还会把虱子放进嘴里吃掉,就像他命令的那样,就像她在那野蛮的结婚典礼上做的那样。
暴风雪终会归于平静。
暴风雪平息了,山峦覆盖着不均的雪,仿佛一个瞎女人抖床单上的石灰而随意覆盖的,在松枝上嘎吱作响,又因过于沉重落在地上。
雪上反射的银光,月光,一片混乱的狼爪印。
全部归于寂静了,全部归于和谐了。
午夜,钟声敲响。圣诞节又到了,那狼人们的诞生之日,冬至之门敞开着,让他们全部沉浸其中。
瞧啊!她安稳而甜蜜地睡在老祖母的床上,那狼温柔地环抱着她。
END
[1]瓦格纳“爱之死”(选自歌剧《特里斯坦与伊索尔德》)
“爱之死”是这部歌剧第三幕的终场音乐,表现伊索尔德在特里斯坦死时(同时也是她自己的弥留之际)的一段绝唱。这段音乐与该歌剧的《前奏曲》前后呼应,在内容和思想上构成了一个有机的整体,反映了瓦格纳在伦理、欲望、爱情、死亡等主题上的深刻洞见——“尘世、权力、声望、显赫、荣誉、骑士气概、友谊,一切都像一场幻梦烟消云散,只剩下渴望、渴望、无法满足的渴望,它不断涌起,憔悴、饥渴。死亡意味着消失、毁灭、永不觉醒,死是他们的唯一超脱。”……特里斯坦与伊索尔德的坟墓上长出了长青藤和萝蔓,它们盘绕交错,难解难分地拥抱着。”(瓦格纳)
[2]Walpurgisnacht,瓦尔普吉斯之夜原是英国土著督伊德教教徒的古老节日,后改为圣瓦尔普吉斯的瞻礼日。在每年的4月30号和5月1日,教徒点燃篝火并跳舞来庆祝寒冬的逝去,迎接春天的来临。由于督伊德教在基督教徒看来是异教,其神被认为是魔鬼。还由于督伊德教徒越来越少,他们常在夜间秘密举行仪式,到圣山献祭品并燃烧五月篝火,于是产生了魔鬼在布罗肯山聚会的迷信传说。而虔诚的瓦尔普吉斯的名字从此和魔鬼连在了一起,“瓦尔普吉斯之夜”也成为魔鬼狂欢节的代用语。因此“瓦尔普吉斯之夜”又被称为“魔女之夜”。