Ⅱ 列王的纷争 Chapter48 丹妮莉丝
DAENERYS
丹妮满心期待,以为不朽之殿会是光辉之城里最为光辉的建筑,没想到走出舆车,看到的却是一座古老的灰色废墟。
In this city of splendors, Dany had expected the House of the Undying Ones to be the most splendid of all, but she emerged from her palanquin to behold a grey and ancient ruin.
大殿长而低矮,没有塔楼和窗户,像一条巨大的石蛇盘绕在黑树皮的林中。林中树木长着深蓝的叶子,魁尔斯人称为“夜影之水”的魔法饮料正是用它们制成。附近没有其他建筑。黑瓦覆盖着大殿屋顶,其中许多已坠落或破损,石块间的灰泥也大都干燥碎裂。她终于明白札罗·赞旺·达梭斯为何称它为尘埃之殿,甚至连卓耿也不安起来。黑龙嘶嘶呐喊,烟雾从利齿间渗出。
Long and low, without towers or windows, it coiled like a stone serpent through a grove of black-barked trees whose inky blue leaves made the stuff of the sorcerous drink the Qartheen called shade of the evening. No other buildings stood near. Black tiles covered the palace roof, many fallen or broken; the mortar between the stones was dry and crumbling. She understood now why Xaro Xhoan Daxos called it the Palace of Dust. Even Drogon seemed disquieted by the sight of it. The black dragon hissed, smoke seeping out between his sharp teeth.
“吾血之血,”乔戈用多斯拉克语说,“这是个邪恶的地方,鬼魂和巫魔在此出没。它吸掉了明媚的朝阳,在它吸掉我们之前,快快离开吧。”
“Blood of my blood,” Jhogo said in Dothraki, “this is an evil place, a haunt of ghosts and maegi. See how it drinks the morning sun? Let us go before it drinks us as well.”
乔拉·莫尔蒙爵士走上前。“他们住在这种地方,能有什么力量?”
Ser Jorah Mormont came up beside them. “What power can they have if they live in that?”
“听从那些最爱你的人儿,听从他们睿智的语言哪,”札罗·赞旺·达梭斯在舆车里懒洋洋地说。“男巫是一群难以相处的怪物,他们从尘土和阴影中摄取养分。他们能给您的只有虚无,因为他们一无所有。”
“Heed the wisdom of those who love you best,” said Xaro Xhoan Daxos, lounging inside the palanquin. “Warlocks are bitter creatures who eat dust and drink of shadows. They will give you naught. They have naught to give.”
阿戈一只手搭上亚拉克弯刀。“卡丽熙,据说进入尘埃之殿的人很多,却没有几个能出来。”
Aggo put a hand on his arakh. “Khaleesi, it is said that many go into the Palace of Dust, but few come out.”
“对,”乔戈赞同。
“It is said,” Jhogo agreed.
“我们是汝血之血,”阿戈说,“发誓与您同生共死,并肩作战,保护您免于危难。请让我们跟您一起进入这黑暗的地方。”
“We are blood of your blood,” said Aggo, “sworn to live and die as you do. Let us walk with you in this dark place, to keep you safe from harm.”
“有些地方,即使卡奥也必须独自去闯,”丹妮说。
“Some places even a khal must walk alone,” Dany said.
“那就带上我,”乔拉爵士劝道,“不要太冒险——”
“Take me, then,” Ser Jorah urged. “The risk—”
“丹妮莉丝女王必须独入,只此一途。”男巫俳雅·菩厉从林中走出。他一直在那儿吗?丹妮疑惑地想。“此刻她若转身,智慧之门将永远向她关闭。”
“Queen Daenerys must enter alone, or not at all.” The warlock Pyat Pree stepped out from under the trees. Has he been there all along? Dany wondered. “Should she turn away now, the doors of wisdom shall be closed to her forevermore.”
“此刻我的豪华游艇还在等待,”札罗·赞旺·达梭斯高呼,“放弃愚行吧,最最固执的女王。我的笛手将用美妙绝伦的音乐抚平您烦躁不安的灵魂,我那歌声婉转的小歌手,她的嗓音将令您叹息,把您融化。”
“My pleasure barge awaits, even now,” Xaro Xhoan Daxos called out. “Turn away from this folly, most stubborn of queens. I have flutists who will soothe your troubled soul with sweet music, and a small girl whose tongue will make you sigh and melt.”
乔拉·莫尔蒙爵士酸酸地瞪了巨商一眼。“陛下,别忘了弥丽·马兹·笃尔。”
Ser Jorah Mormont gave the merchant prince a sour look. “Your Grace, remember Mirri Maz Duur.”
“我不会忘,”丹妮说,她突然下定了决心。“我记得她有智慧。而她本人只是个小小的巫魔女。”
“I do,” Dany said, suddenly decided. “I remember that she had knowledge. And she was only a maegi.”
俳雅·菩厉淡淡一笑。“这孩子说话如老妪一般睿智。来,挽住我的手,让我为您带路。”
Pyat Pree smiled thinly. “The child speaks as sagely as a crone. Take my arm, and let me lead you.”
“我不是孩子。”但丹妮还是挽住了他的手。
“I am no child.” Dany took his arm nonetheless.
黑树林比她想像中更黑暗,路也比她想像中更漫长。大路从街道直通宫殿大门,但俳雅·菩厉很快走上岔道,她询问缘故,男巫道:“前门之路有进无出。注意听我说话,女王陛下。不朽之殿非为凡人所建。若您珍惜灵魂,请谨遵吾言,格外小心。”
It was darker than she would have thought under the black trees, and the way was longer. Though the path seemed to run straight from the street to the door of the palace, Pyat Pree soon turned aside. When she questioned him, the warlock said only, “The front way leads in, but never out again. Heed my words, my queen. The House of the Undying Ones was not made for mortal men. If you value your soul, take care and do just as I tell you.”
“我会照你的话做,”丹妮承诺。
“I will do as you say,” Dany promised.
“您进去之后,将发现房里有四道门,除了进口,还有另外三扇。请走右边,每次都选右边第一扇门。遇到楼梯,就往上爬,决不向下,也决不要走右边第一扇门之外其他的门。”
“When you enter, you will find yourself in a room with four doors: the one you have come through and three others. Take the door to your right. Each time, the door to your right. If you should come upon a stairwell, climb. Never go down, and never take any door but the first door to your right.”
“走右边的门,”丹妮重复。“我明白了。当我离开时,就反其道而行之?”
“The door to my right,” Dany repeated. “I understand. And when I leave, the opposite?”
“万万不可,”俳雅·菩厉说。来去相同,总是向上,永远走右边的门。其他的门或许会自动开放,您将看到许多搅乱思绪的事物:有的美丽,有的可怕,有的惊奇,有的恐怖。种种图像和声音,或存在于过去,或尚未到来,甚或不会发生。您经过时,房间的主人和仆从会跟您说话,您可以回答,也可以不予理睬,一切悉听尊便,但到达觐见室之前,决不能进入任何房间。
“By no means,” Pyat Pree said. “Leaving and coming, it is the same. Always up. Always the door to your right. Other doors may open to you. Within, you will see many things that disturb you. Visions of loveliness and visions of horror, wonders and terrors. Sights and sounds of days gone by and days to come and days that never were. Dwellers and servitors may speak to you as you go. Answer or ignore them as you choose, but enter no room until you reach the audience chamber.”
“我明白了。”
“I understand.”
“当您最后来到不朽者的房间,请千万保持耐心。我们短暂的生命对他们而言如飞蛾扑翅一般渺小。您只需仔细倾听,将每个字铭记在心。”
“When you come to the chamber of the Undying, be patient. Our little lives are no more than a flicker of a moth’s wing to them. Listen well, and write each word upon your heart.”
于是他们来到门前——那是一张椭圆的大嘴,嵌在一堵人脸形状的墙上——一位丹妮毕生所见最矮的侏儒正等在门口,身高还不到她的膝盖,脸皱巴巴地挤成一团,鼻子则高得出奇。他穿着紫蓝相间的华丽服饰,粉红小手中托着一个银盘,上面放了一只细长的水晶杯,内盛浓稠的蓝液。这便是夜影之水,男巫的美酒。“喝吧,”俳雅·菩厉催促。
When they reached the door—a tall oval mouth, set in a wall fashioned in the likeness of a human face—the smallest dwarf Dany had ever seen was waiting on the threshold. He stood no higher than her knee, his faced pinched and pointed, snoutish, but he was dressed in delicate livery of purple and blue, and his tiny pink hands held a silver tray. Upon it rested a slender crystal glass filled with a thick blue liquid: shade of the evening, the wine of warlocks. “Take and drink,” urged Pyat Pree.
“我的嘴唇会变蓝吗?”
“Will it turn my lips blue?”
“一杯只会使您耳聪目明,如此方能感受展现在前的真理与智慧。”
“One flute will serve only to unstop your ears and dissolve the caul from off your eyes, so that you may hear and see the truths that will be laid before you.”
丹妮举杯至唇。呷第一口的滋味就像混合墨汁的腐肉,恶心无比,但当她吞咽而下,它却在她体内活动起来。一丝丝卷须在胸中扩散,仿佛烈焰缠绕心脏,舌尖则油然而生蜂蜜、茴香和奶油的味道,既像母亲的乳汁和卓戈的精液,也像鲜红的肉、温热的血和熔化的金。它尝起来有她所知的一切滋味,却又非其中任何一种……随后杯子就空了。
Dany raised the glass to her lips. The first sip tasted like ink and spoiled meat, foul, but when she swallowed it seemed to come to life within her. She could feel tendrils spreading through her chest, like fingers of fire coiling around her heart, and on her tongue was a taste like honey and anise and cream, like mother’s milk and Drogo’s seed, like red meat and hot blood and molten gold. It was all the tastes she had ever known, and none of them … and then the glass was empty.
“您可以进去了,”男巫说。丹妮将杯子放回仆人的托盘,走了进去。
“Now you may enter,” said the warlock. Dany put the glass back on the servitor’s tray, and went inside.
她发现自己进入一间石厅,四面墙上各有一扇门。她毫不犹豫地踏进右边的门。第二个房间和第一个房间完全相同。她再次选择右边的门,推开后,看见的是又一间四扇门的石室。我身处巫术之中。
She found herself in a stone anteroom with four doors, one on each wall. With never a hesitation, she went to the door on her right and stepped through. The second room was a twin to the first. Again she turned to the right-hand door. When she pushed it open she faced yet another small antechamber with four doors. I am in the presence of sorcery.
第四个房间不是方形,而是椭圆形,墙壁也不再是石头,而是虫蛀的木板。它有六个出口而不只四个。丹妮照旧选了最右边那个,进入一条长而昏暗的走廊。天花板很高,右边是一排冒烟燃烧的火炬,发出橙色的光芒,但所有的门都在左边。卓耿展开宽阔的黑翼,扇动陈腐的空气。它飞了二十尺,突然“砰”的一声,狼狈地栽下来。丹妮大步跟在后面。
The fourth room was oval rather than square and walled in worm-eaten wood in place of stone. Six passages led out from it in place of four. Dany chose the rightmost, and entered a long, dim, high-ceilinged hall. Along the right hand was a row of torches burning with a smoky orange light, but the only doors were to her left. Drogon unfolded wide black wings and beat the stale air. He flew twenty feet before thudding to an undignified crash. Dany strode after him.
脚下发霉的地毯曾经华美艳丽,织物上的金纹装饰隐约可见,在暗淡的灰色与斑驳的绿色之间断续地闪烁光芒。这残破的地毯吸收了她的脚步声,却不能屏蔽其他声音。丹妮听到墙内有响动,那是一种细小而忙乱的抓刨,让她想到了老鼠。卓耿也听见了,它的脑袋跟着声音转动,当声音停止,便发出恼怒的尖叫。更令人不安的声音从一些紧闭的门后传出,其中一扇被撞得摇晃,仿佛有人要破门而出,另一扇后面传来刺耳的笛声,龙一听之下便疯狂地摇尾巴。丹妮赶紧快跑。
The mold-eaten carpet under her feet had once been gorgeously colored, and whorls of gold could still be seen in the fabric, glinting broken amidst the faded grey and mottled green. What remained served to muffle her footfalls, but that was not all to the good. Dany could hear sounds within the walls, a faint scurrying and scrabbling that made her think of rats. Drogon heard them too. His head moved as he followed the sounds, and when they stopped he gave an angry scream. Other sounds, even more disturbing, came through some of the closed doors. One shook and thumped, as if someone were trying to break through. From another came a dissonant piping that made the dragon lash his tail wildly from side to side. Dany hurried quickly past.
并非所有的门都关着。我不看,丹妮告诉自己,但诱惑实在强烈。
Not all the doors were closed. I will not look, Dany told herself, but the temptation was too strong.
在一个房间,有位美女展开四肢,赤裸裸躺在地上。四个小人趴在她身上,他们有老鼠一样的尖脸和粉红小手,跟夜影之水的仆人一样。其中一个在她股间抽送,另一个在摧残她的胸部,把乳头放进潮湿红润的嘴里撕扯咀嚼。
In one room, a beautiful woman sprawled naked on the floor while four little men crawled over her. They had rattish pointed faces and tiny pink hands, like the servitor who had brought her the glass of shade. One was pumping between her thighs. Another savaged her breasts, worrying at the nipples with his wet red mouth, tearing and chewing.
再往前,她见到一场死尸的盛宴。参与者都是遭到残忍屠杀后的尸体,它们东倒西歪地趴在倾倒的椅子和劈烂的高架桌边,躺在一滩滩正在凝结的血液中。有人断手断脚,有人失去头颅。无主的手掌紧握着血淋淋的杯子、木勺、烤鸭和面包。上方的王座坐着一个狼头死人,戴一顶铁冠,握一条羊腿,好似国王握着权杖。他的眼神紧随丹妮,仿佛在无声地控诉。
Farther on she came upon a feast of corpses. Savagely slaughtered, the feasters lay strewn across overturned chairs and hacked trestle tables, asprawl in pools of congealing blood. Some had lost limbs, even heads. Severed hands clutched bloody cups, wooden spoons, roast fowl, heels of bread. In a throne above them sat a dead man with the head of a wolf. He wore an iron crown and held a leg of lamb in one hand as a king might hold a scepter, and his eyes followed Dany with mute appeal.
她从他面前逃开,随即在下一扇门前停步。我认得这扇门,她心想。她记得那些雕刻着栩栩如生的动物脸庞的巨大木梁,还有窗外那棵柠檬树!眼前的景象令她既向往又心痛。这是那栋红漆大门的房子,是她在布拉佛斯的家。这时,老威廉爵士倚着拐杖沉重地走出来。“小公主,您回来了啊,”他的声音沙哑而慈蔼,“过来,”他说,“到我这里来,我的小姐,您到家了,安全了。”他皱巴巴的大手朝她伸来,如旧皮革一般柔软,丹妮想抓住它,握紧它,亲吻它,仿佛那是她一生中最大的愿望。于是她缓缓向前挪去,接着突然想到:他死了,他死了,亲切而魁梧的老人,他很早以前就死了。她往后退却,赶紧跑开。
She fled from him, but only as far as the next open door. I know this room, she thought. She remembered those great wooden beams and the carved animal faces that adorned them. And there outside the window, a lemon tree! The sight of it made her heart ache with longing. It is the house with the red door, the house in Braavos. No sooner had she thought it than old Ser Willem came into the room, leaning heavily on his stick. “Little princess, there you are,” he said in his gruff kind voice. “Come,” he said, “come to me, my lady, you’re home now, you’re safe now.” His big wrinkled hand reached for her, soft as old leather, and Dany wanted to take it and hold it and kiss it, she wanted that as much as she had ever wanted anything. Her foot edged forward, and then she thought, He’s dead, he’s dead, the sweet old bear, he died a long time ago. She backed away and ran.
长廊一直往前延伸、延伸,左边是无穷无尽的门,右边只有火炬。她不知跑过多少门,其中有的关闭有的开启,有木门也有铁门,有的门雕刻精细,有的则很普通,有的门带把手,有的则是锁或门环。卓耿用翅膀抽打她的背,催促她前进。丹妮一直奔跑,直到喘不过气来。
The long hall went on and on and on, with endless doors to her left and only torches to her right. She ran past more doors than she could count, closed doors and open ones, doors of wood and doors of iron, carved doors and plain ones, doors with pulls and doors with locks and doors with knockers. Drogon lashed against her back, urging her on, and Dany ran until she could run no more.
最后,一对巨大的青铜门出现在左边,比其他所有门都宏伟。随着她走近,门自动打开,她不由得驻足观看。门内是她这辈子所见最大的石殿,高墙上挂着众多死龙的头颅,冷冷地俯瞰下方。一位华服老者坐在一个高耸而多刺的王座上,眼神暗淡,头发银灰。“让我君临焦黑骨骸和烤熟血肉,”他对下面一个男人说,“让我成为灰烬之王。”卓耿尖声嘶叫,爪子嵌入丝绸和肌肤,但王座上的国王充耳不闻,于是丹妮继续前进。
Finally a great pair of bronze doors appeared to her left, grander than the rest. They swung open as she neared, and she had to stop and look. Beyond loomed a cavernous stone hall, the largest she had ever seen. The skulls of dead dragons looked down from its walls. Upon a towering barbed throne sat an old man in rich robes, an old man with dark eyes and long silver-grey hair. “Let him be king over charred bones and cooked meat,” he said to a man below him. “Let him be the king of ashes.” Drogon shrieked, his claws digging through silk and skin, but the king on his throne never heard, and Dany moved on.
当她再次停下,第一个念头是:那是韦赛里斯!但仔细一看,却发现不是。那人有哥哥的头发,却比哥哥高大,眼睛靛蓝,而非淡紫。“就叫他伊耿,”他对大木床上正为新生婴儿哺乳的女人说。“对君王而言,这不是最好的名字吗?”
Viserys, was her first thought the next time she paused, but a second glance told her otherwise. The man had her brother’s hair, but he was taller, and his eyes were a dark indigo rather than lilac. “Aegon,” he said to a woman nursing a newborn babe in a great wooden bed. “What better name for a king?”
“你会为他写一首歌?”女人问。
“Will you make a song for him?” the woman asked.
“他已经有了一首歌,”男人答。“他就是预言中的王子,他的歌便是冰与火之歌。”他边说边抬起头,视线与丹妮交汇,仿佛看到了门外的她。“还有一个,”他说,她不知他是对她还是对床上的女人讲话,“龙有三个头。”他走到窗边座位,拿起一把竖琴,用手指轻轻拨弄银弦。忧郁而甜美的音乐充满房间,男人、妻子和婴儿如晨雾一般消退。乐声徘徊,催促她赶紧离开。
“He has a song,” the man replied. “He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.” He looked up when he said it and his eyes met Dany’s, and it seemed as if he saw her standing there beyond the door. “There must be one more,” he said, though whether he was speaking to her or the woman in the bed she could not say. “The dragon has three heads.” He went to the window seat, picked up a harp, and ran his fingers lightly over its silvery strings. Sweet sadness filled the room as man and wife and babe faded like the morning mist, only the music lingering behind to speed her on her way.
好似又走了一个钟头,长廊终于到了尽头,眼前是一道陡峭的石梯,向下直通黑暗。丹妮回望身后,每一扇门,不论开着还是关闭,都在她的左边。同时,她惊恐地意识到,火炬正依次熄灭。只剩二十支在燃烧。最多三十支。就在观望期间,又有一支熄灭。无声无息的黑暗,沿着长廊步步进逼。她凝神倾听,似乎还有别的东西拖着沉重的步伐,沿着褪色的地毯,缓缓走来。她心中充满恐惧。她不能回头,留在这里危机四伏,可要如何前进呢?右边没有门,楼梯则往下,不是往上。
It seemed as though she walked for another hour before the long hall finally ended in a steep stone stair, descending into darkness. Every door, open or closed, had been to her left. Dany looked back behind her. The torches were going out, she realized with a start of fear. Perhaps twenty still burned. Thirty at most. One more guttered out even as she watched, and the darkness came a little farther down the hall, creeping toward her. And as she listened it seemed as if she heard something else coming, shuffling and dragging itself slowly along the faded carpet. Terror filled her. She could not go back and she was afraid to stay here, but how could she go on? There was no door on her right, and the steps went down, not up.
她站着思考,又一支火炬熄灭,模糊的脚步声也越来越大。卓耿伸长蛇一样的脖子,张嘴尖叫,烟雾从齿间升起。它也听到了。丹妮再次探察右边空白的墙壁,依旧一无所获。会不会有扇暗门,或是一扇我看不见的隐形门?又一支火炬熄灭。又一支。右边第一扇门,他说永远走右边第一扇门。右边第一扇门……
Yet another torch went out as she stood pondering, and the sounds grew faintly louder. Drogon’s long neck snaked out and he opened his mouth to scream, steam rising from between his teeth. He hears it too. Dany turned to the blank wall once more, but there was nothing. Could there be a secret door, a door I cannot see? Another torch went out. Another. The first door on the right, he said, always the first door on the right. The first door on the right …
她突然想到……就是左边最后一扇门!
It came to her suddenly. … is the last door on the left!
她猛撞进去。门内又是一间四扇门的小屋。她走右边的门,右边,右边,右边,右边,右边,右边,直到头晕眼花,气喘吁吁。
She flung herself through. Beyond was another small room with four doors. To the right she went, and to the right, and to the right, and to the right, and to the right, and to the right, and to the right, until she was dizzy and out of breath once more.
当她再次停下,发现自己身处一间阴湿的石室……对面有扇椭圆的门,状如张开的嘴,俳雅·菩厉站在门外树荫下的草地。“这么快就跟不朽者谈完了?”他看到她,难以置信地问。
When she stopped, she found herself in yet another dank stone chamber … but this time the door opposite was round, shaped like an open mouth, and Pyat Pree stood outside in the grass beneath the trees. “Can it be that the Undying are done with you so soon?” he asked in disbelief when he saw her.
“这么快?”她疑惑地说。“我走了好几个小时,却没找到他们。”
“So soon?” she said, confused. “I’ve walked for hours, and still not found them.”
“您肯定拐错了弯。过来,让我给您带路。”俳雅·菩厉伸出手。
“You have taken a wrong turning. Come, I will lead you.” Pyat Pree held out his hand.
丹妮犹豫了。她右边有扇门,紧紧关闭……
Dany hesitated. There was a door to her right, still closed …
“那条路不对,”俳雅·菩厉坚定地说,蓝嘴唇呈现严肃的否定。“注意,不朽者不会永远等待。”
“That’s not the way,” Pyat Pree said firmly, his blue lips prim with disapproval. “The Undying Ones will not wait forever.”
“不,我们短暂的生命对他们而言如飞蛾扑翅一般渺小,”丹妮想起来。
“Our little lives are no more than a flicker of a moth’s wing to them,” Dany said, remembering.
“顽固的孩子,你会迷路的,再也走不出来。”
“Stubborn child. You will be lost, and never found.”
她离他而去,走向右边。
She walked away from him, to the door on the right.
“不,”俳雅尖叫。“不,过来,到我这里,到我这里里里里里——”他的脸向内塌陷,逐渐变成苍白的蛆。
“No,” Pyat screeched. “No, to me, come to me, to meeeeeee.” His face crumbled inward, changing to something pale and wormlike.
丹妮抛开他,进入一个楼梯井,开始攀爬。不久后,腿酸疼起来,她随即想到,不朽之殿似乎没有塔楼。
Dany left him behind, entering a stairwell. She began to climb. Before long her legs were aching. She recalled that the House of the Undying Ones had seemed to have no towers.
楼梯终于到头,右边半敞着一排宽大的木门。它们由黑檀木和鱼梁木制成,黑白相间的纹理扭曲盘旋,构成奇特的图案。它们很美,但不知为何又有些恐怖。我是真龙传人,丹妮对自己说,她乞求战士赐予她勇气,乞求多斯拉克马神给她力量,随后逼自己迈步向前。
Finally the stair opened. To her right, a set of wide wooden doors had been thrown open. They were fashioned of ebony and weirwood, the black and white grains swirling and twisting in strange interwoven patterns. They were very beautiful, yet somehow frightening. The blood of the dragon must not be afraid. Dany said a quick prayer, begging the Warrior for courage and the Dothraki horse god for strength. She made herself walk forward.
门后是个大厅,里面有群衣着华丽的巫师。他们有的穿着白貂皮,红宝石色的天鹅绒及金布制成的奢华长袍;有的套着镶嵌宝石的精致铠甲;有的戴着缀满星星的高尖帽。他们之中也有女性,服饰美丽异常。一束束阳光斜射进玻璃彩窗,厅内演奏着世间最美妙的音乐,连空气也仿佛因之活泼。
Beyond the doors was a great hall and a splendor of wizards. Some wore sumptuous robes of ermine, ruby velvet, and cloth of gold. Others fancied elaborate armor studded with gemstones, or tall pointed hats speckled with stars. There were women among them, dressed in gowns of surpassing loveliness. Shafts of sunlight slanted through windows of stained glass, and the air was alive with the most beautiful music she had ever heard.
一个貌似国王的华袍男子站起身来,朝丹妮微微一笑。“坦格利安家族的丹妮莉丝,欢迎欢迎,请过来参加永恒之宴,我们便是魁尔斯的不朽者。”
A kingly man in rich robes rose when he saw her, and smiled. “Daenerys of House Targaryen, be welcome. Come and share the food of forever. We are the Undying of Qarth.”
“我们等了你很久,”他身边的女人说,她穿着玫瑰红与银色的衣服,按魁尔斯风俗裸露的一侧胸脯完美无瑕。
“Long have we awaited you,” said a woman beside him, clad in rose and silver. The breast she had left bare in the Qartheen fashion was as perfect as a breast could be.
“我们知道你会来,”巫师之王道,“早在一千年前就已知晓,一直等到现在。彗星是我们送出的指引。”
“We knew you were to come to us,” the wizard king said. “A thousand years ago we knew, and have been waiting all this time. We sent the comet to show you the way.”
“我们将知识与你分享,”一个穿着闪亮祖母绿铠甲的战士说,“教你使用魔法的武器。来吧,快过来吧,你通过了所有测试,只需和我们一起欢宴,无数疑问终将解答。”
“We have knowledge to share with you,” said a warrior in shining emerald armor, “and magic weapons to arm you with. You have passed every trial. Now come and sit with us, and all your questions shall be answered.”
她前跨一步。卓耿从肩上跃起,飞到黑檀木和鱼梁木的门顶,开始啮咬雕刻。
She took a step forward. But then Drogon leapt from her shoulder. He flew to the top of the ebony-and-weirwood door, perched there, and began to bite at the carved wood.
“淘气的家伙,”一个英俊的年轻人笑道,“要我教你神秘的龙语吗?过来,快过来。”
“A willful beast,” laughed a handsome young man. “Shall we teach you the secret speech of dragonkind? Come, come.”
怀疑攫住了她。大门如此沉重,丹妮费尽全力,才将其推动半分。门后隐藏着另一扇门。陈旧灰暗的木门,裂痕斑斑,普通平凡……却位于她的右边。巫师们用比歌唱更甜美的声音召唤她,但她离开他们。卓耿飞回她身边,他们通过窄门,进入一间沉浸在黑暗中的屋子。
Doubt seized her. The great door was so heavy it took all of Dany’s strength to budge it, but finally it began to move. Behind was another door, hidden. It was old grey wood, splintery and plain … but it stood to the right of the door through which she’d entered. The wizards were beckoning her with voices sweeter than song. She ran from them, Drogon flying back down to her. Through the narrow door she passed, into a chamber awash in gloom.
一张长石桌填满了房间,上面悬浮着一颗人类的心脏,腐烂肿胀,颜色瘀青,但仍然是活的。它在跳动,每跳一下都发出一种深沉的颤音,散射一波深蓝的光芒。围在桌边的身形不过是些蓝色的影。丹妮走向桌子末端的空椅,期间他们没有动,没有说话,也没有转头。除了那颗腐烂心脏在缓慢低沉地跳动,房里没有别的声音。
A long stone table filled this room. Above it floated a human heart, swollen and blue with corruption, yet still alive. It beat, a deep ponderous throb of sound, and each pulse sent out a wash of indigo light. The figures around the table were no more than blue shadows. As Dany walked to the empty chair at the foot of the table, they did not stir, nor speak, nor turn to face her. There was no sound but the slow, deep beat of the rotting heart.
……龙之母……一个声音响起,半是低语
… mother of dragons … came a voice, part
半是呻吟……之母……之母……之母……阴暗中泛起一片回音。有男音,有女音,甚至有一个童声。悬浮的心脏继续跳动,时而发出微光,时而一片黑暗。在如此诡异的气氛下,她很难鼓起讲话的心思,只得勉强背诵操练的词句:“我乃坦格利安家族的风暴降生的丹妮莉丝,维斯特洛七大王国的女王。”他们听得见吗?他们为什么不动?丹妮坐下来,双手叠放膝盖。“请给予我忠告,用你们征服死亡的智慧来教诲我吧。”
whisper and part moan … dragons … dragons … dragons … other voices echoed in the gloom. Some were male and some female. One spoke with the timbre of a child. The floating heart pulsed from dimness to darkness. It was hard to summon the will to speak, to recall the words she had practiced so assiduously. “I am Daenerys Stormborn of House Targaryen, Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.” Do they hear me? Why don’t they move? She sat, folding her hands in her lap. “Grant me your counsel, and speak to me with the wisdom of those who have conquered death.”
透过昏暗的蓝光,她辨出右边一位不朽者枯瘦的身影。这是位极老的老人,满脸皱纹,没有头发,皮肉是一种饱满的蓝紫色,嘴唇和指甲则更蓝,近乎于黑。他连眼白都是蓝色,这双眼睛直勾勾地瞪着桌子对面一位老妇,却好像视而不见。老妇苍白的丝袍已和躯体烂在一起,一侧萎缩的胸脯仍按魁尔斯风俗赤裸,露出一个尖尖的蓝乳头,如皮革般坚硬。
Through the indigo murk, she could make out the wizened features of the Undying One to her right, an old old man, wrinkled and hairless. His flesh was a ripe violet-blue, his lips and nails bluer still, so dark they were almost black. Even the whites of his eyes were blue. They stared unseeing at the ancient woman on the opposite side of the table, whose gown of pale silk had rotted on her body. One withered breast was left bare in the Qartheen manner, to show a pointed blue nipple hard as leather.
她没有呼吸!丹妮倾听着一片静寂。他们都没有呼吸,不会移动,目不视物。难道不朽者死光了?
She is not breathing. Dany listened to the silence. None of them are breathing, and they do not move, and those eyes see nothing. Could it be that the Undying Ones were dead?
一个比老鼠胡须还细的声音轻轻作答……我们活着……活着……活着……无数低语在回应……我们无所不知……不知……不知……不知……
Her answer was a whisper as thin as a mouse’s whisker. … we live … live … live … it sounded. Myriad other voices whispered echoes. … and know … know … know … know …
“我来寻求真理,”丹妮说。“在长廊里,我看到的景象……是真实还是虚幻?是过去还是未来?它们究竟意味着什么?”
“I have come for the gift of truth,” Dany said. “In the long hall, the things I saw … were they true visions, or lies? Past things, or things to come? What did they mean?”
……影中之影……明日之形……啜饮冰之杯……啜饮火之杯……
… the shape of shadows … morrows not yet made … drink from the cup of ice … drink from the cup of fire …
……龙之母……三之子……
… mother of dragons … child of three …
“三?”她不明白。
“Three?” She did not understand.
……龙有三个头……幽灵般的和声在她脑海里回响,却没有一片嘴唇在动,也没有一丝呼吸搅动静止的蓝空气……龙之母……风暴降生……低语变成回环的歌咏……命中注定你将燃起三团火焰……一团为生,一团为死,一团为爱……她自己的心跳不知不觉与面前悬浮的蓝色腐心的律动趋向吻合……命中注定你将骑乘三匹坐骑……一匹床第,一匹恐怖,一匹为爱……他们的嗓门越来越响,她的心跳却越来越慢,甚至她的呼吸……命中注定你将经历三次背叛……一次为血,一次为财,一次为爱……
… three heads has the dragon … the ghost chorus yammered inside her skull with never a lip moving, never a breath stirring the still blue air. … mother of dragons … child of storm … The whispers became a swirling song. … three fires must you light … one for life and one for death and one to love … Her own heart was beating in unison to the one that floated before her, blue and corrupt … three mounts must you ride … one to bed and one to dread and one to love … The voices were growing louder, she realized, and it seemed her heart was slowing, and even her breath. … three treasons will you know … once for blood and once for gold and once for love …
“我不……”她的声音几乎成了细语,和他们先前的话语一样微弱。我怎么了?“我不明白,”她说,声音终于大了一点。为什么在这里说话如此困难?“帮帮我。告诉我。”
“I don’t …” Her voice was no more than a whisper, almost as faint as theirs. What was happening to her? “I don’t understand,” she said, more loudly. Why was it so hard to talk here? “Help me. Show me.”
……帮帮她……低语声嘲弄道……告诉她……
… help her … the whispers mocked. … show her …
接着,靛蓝色的颤影在黑暗中出现。韦赛里斯痛苦地嘶喊,熔化的黄金顺着脸颊流淌,填满他的嘴。一个古铜色皮肤、银金色头发的高大英雄站在奔马旗下,背后是燃烧的城市。红宝石般的血滴从濒死王子的胸口喷出,他跪倒在水中,用最后一口气呢喃出一个女子的名字……龙之母,死亡之女……红色的剑如夕阳一般耀眼,举在一位没有影子的蓝眼国王手中。人群围着旗杆上飘扬的布龙欢闹。石巨兽从一座冒烟的塔上展翅腾飞,喷出阴影之火……龙之母,谎言杀手……她的银马踏过草原,来到一条黝黑的小溪,上方是星之大海。一具尸体站立船首,僵死的脸上有一双闪闪发光的眼睛,灰色的嘴唇悲伤地微笑。冰墙的裂缝开出一朵碧蓝的玫瑰,散发出无比甜美的气息……龙之母,烈火新娘……
Then phantoms shivered through the murk, images in indigo. Viserys screamed as the molten gold ran down his cheeks and filled his mouth. A tall lord with copper skin and silver-gold hair stood beneath the banner of a fiery stallion, a burning city behind him. Rubies flew like drops of blood from the chest of a dying prince, and he sank to his knees in the water and with his last breath murmured a woman’s name. … mother of dragons, daughter of death … Glowing like sunset, a red sword was raised in the hand of a blue-eyed king who cast no shadow. A cloth dragon swayed on poles amidst a cheering crowd. From a smoking tower, a great stone beast took wing, breathing shadow fire. … mother of dragons, slayer of lies … Her silver was trotting through the grass, to a darkling stream beneath a sea of stars. A corpse stood at the prow of a ship, eyes bright in his dead face, grey lips smiling sadly. A blue flower grew from a chink in a wall of ice, and filled the air with sweetness. … mother of dragons, bride of fire …
影像出现得越来越快,一个紧接着一个,仿佛空气有了生命。影子在帐篷里盘旋跳舞,飘逸不定,可怖骇人。一个小女孩光脚奔向一座红门的大宅。弥丽·马兹·笃尔在火焰中尖叫,一条龙从她额头进出。银马拖着一具血淋淋的赤裸男尸,在崎岖的地面弹跳。一头白狮在比人高的草丛中奔跑。圣母山下,一行赤裸的老妪从大湖中走出,颤抖着跪在她面前,低下灰色的头颅。一万名奴隶高举血手,她骑在银马上,风一般飞驰而过。“母亲!”他们高喊,“母亲!母亲!”他们挤到她身边,触摸她,拉她的披风和裙边,拉她的脚、她的腿、她的胸。他们爱她,他们要她,他们需要火和生命,于是丹妮喘着气张开双臂将自己交出……
Faster and faster the visions came, one after the other, until it seemed as if the very air had come alive. Shadows whirled and danced inside a tent, boneless and terrible. A little girl ran barefoot toward a big house with a red door. Mirri Maz Duur shrieked in the flames, a dragon bursting from her brow. Behind a silver horse the bloody corpse of a naked man bounced and dragged. A white lion ran through grass taller than a man. Beneath the Mother of Mountains, a line of naked crones crept from a great lake and knelt shivering before her, their grey heads bowed. Ten thousand slaves lifted bloodstained hands as she raced by on her silver, riding like the wind. “Mother!” they cried. “Mother, mother!” They were reaching for her, touching her, tugging at her cloak, the hem of her skirt, her foot, her leg, her breast. They wanted her, needed her, the fire, the life, and Dany gasped and opened her arms to give herself to them …
就在此刻,一对黑色的翅膀突然猛拍她的脑袋,一声愤怒的尖叫划破靛蓝的空气,影像即刻全部消散,退遁无形。丹妮的喘息变成了惊恐。不朽者们环绕在她周围,如蓝色的寒影,一边轻声低语,一边向她靠近,用冰冷干瘪的手拉扯、抚摩、拖拽她的衣服,触摸她的身体,手指缠绕她的头发。她四肢的力量一齐消失,动弹不得,甚至连心脏也停止了跳动。她感到一只手伸上她赤裸的乳房,揉拧着乳头。牙齿压上她柔软的咽喉。一张嘴袭向她的眼睛,又舔,又吸,又咬……
But then black wings buffeted her round the head, and a scream of fury cut the indigo air, and suddenly the visions were gone, ripped away, and Dany’s gasp turned to horror. The Undying were all around her, blue and cold, whispering as they reached for her, pulling, stroking, tugging at her clothes, touching her with their dry cold hands, twining their fingers through her hair. All the strength had left her limbs. She could not move. Even her heart had ceased to beat. She felt a hand on her bare breast, twisting her nipple. Teeth found the soft skin of her throat. A mouth descended on one eye, licking, sucking, biting …
随后,靛蓝变成橙红,低语化为尖叫。她的心怦怦飞跳,抓她的手脚陡然消失,一股热气冲刷肌肤。突如其来的强光令丹妮眯起眼睛。只见龙在上方,展开翅膀,撕扯那颗可怕的黑心脏,将腐肉撕成条条碎片。它的头猛地前伸,嘴里喷出火焰,明亮而炽热。她听见不朽者燃烧时发出的尖叫,他们用早已消失的语言呼喊,尖细的高音如薄纸一般。他们的血肉像羊皮纸一样碎裂,骨头如浸泡在油脂中的枯木。他们手舞足蹈,被火焰吞噬;他们跌跌撞撞,翻腾扭转,高举燃烧的手,指头像火炬一样明亮。
Then indigo turned to orange, and whispers turned to screams. Her heart was pounding, racing, the hands and mouths were gone, heat washed over her skin, and Dany blinked at a sudden glare. Perched above her, the dragon spread his wings and tore at the terrible dark heart, ripping the rotten flesh to ribbons, and when his head snapped forward, fire flew from his open jaws, bright and hot. She could hear the shrieks of the Undying as they burned, their high thin papery voices crying out in tongues long dead. Their flesh was crumbling parchment, their bones dry wood soaked in tallow. They danced as the flames consumed them; they staggered and writhed and spun and raised blazing hands on high, their fingers bright as torches.
丹妮站起身来,从他们中间穿过。他们轻如气体,不过是些空壳,一触即散。她走到门口,整个屋子成了一片火海。“卓耿,”她喊,他穿过火焰,朝她飞来。
Dany pushed herself to her feet and bulled through them. They were light as air, no more than husks, and they fell at a touch. The whole room was ablaze by the time she reached the door. “Drogon,” she called, and he flew to her through the fire.
门外是一条漫长而幽暗的通道,在她面前蜿蜒伸展,惟一的光源是身后闪烁不定的橙色火光。丹妮起步奔跑,寻找出口,右边,左边,任何一扇门都可以,但什么也没有,只有不断弯曲的石墙。脚下的地板仿佛也在缓缓移动翻滚,想要将她困住。她稳住情绪,拼命地跑,突然一扇门出现在前方,好似张开的嘴巴。
Outside a long dim passageway stretched serpentine before her, lit by the flickering orange glare from behind. Dany ran, searching for a door, a door to her right, a door to her left, any door, but there was nothing, only twisty stone walls, and a floor that seemed to move slowly under her feet, writhing as if to trip her. She kept her feet and ran faster, and suddenly the door was there ahead of her, a door like an open mouth.
她跌入阳光中,明亮的光线令她步履蹒跚。俳雅·菩厉正用某种未知的语言叽里呱啦,双脚轮换着跳来跳去。丹妮回头一看,烟雾如藤蔓一样从尘埃之殿古老的石墙缝隙中和黑瓦屋顶上渗出。
When she spilled out into the sun, the bright light made her stumble. Pyat Pree was gibbering in some unknown tongue and hopping from one foot to the other. When Dany looked behind her, she saw thin tendrils of smoke forcing their way through cracks in the ancient stone walls of the Palace of Dust, and rising from between the black tiles of the roof.
俳雅一边嚎叫咒骂,一边抽出匕首朝她扑来,但卓耿跃到他脸上,接着她听见乔戈的皮鞭“噼啪”一响——真是世上最悦耳的声音。匕首飞出,转瞬间,拉卡洛将俳雅打倒在地。乔拉·莫尔蒙爵士跪在凉爽的青草地上,环住她的肩膀。
Howling curses, Pyat Pree drew a knife and danced toward her, but Drogon flew at his face. Then she heard the crack of Jhogo’s whip, and never was a sound so sweet. The knife went flying, and an instant later Rakharo was slamming Pyat to the ground. Ser Jorah Mormont knelt beside Dany in the cool green grass and put his arm around her shoulder.