在live上花了点钱听人人字幕组组长分享的字幕组和学英语的事儿,投入超值。
下面提取的是我感兴趣的几个问题:
在字幕组,觉得自己每次听译方法有问题。可以讲讲您的方法吗?
先一句句听,然后听完把这句话敲下来;听不懂可以调成0.8或0.5的语速,如果还听不出来,那就把听得清的音节写下来,那这部分扔到海词里,很大概率是可以搜出来的,最不济就结合前后剧情猜。
翻译过很多英文后,您觉得英文和中文有哪些明显不同呢?
我们中文用的动词比较多,动词短语;如果把一个长句拆成很多短的句子,每个句子都会有自己的主谓宾;英文动词就比较少,但介词用的很多;英文句子翻成中文,需要加很多表示关系的连词,因果关系,转折的连词,需要在语意上有这个继承,要通过什么的关系连词把整段话的逻辑关系理起来。
在非英语环境下,我(包括很大一部分知友们)都是通过每天背单词——包括但不仅限于扇贝单词 新东方的单词书如CET系列 GRE TOFEL ,你觉得对吗?
我从来没有刻意背单词;光记住一个单词的拼写,以及词典里的中文意思是没用的;还需要大量的原版英语材料的输入,通过这个单词在原版材料里的地位来体会它真正的意思;英语单词和中文词语不存在一一对应的关系;尤其是很多名词形容词副词,都是很难找到一一对应的中文意思,相当于对每一个单词你都要重新体会她在英语语境里所占的地位。举个例子,同样是笨,dull不屑,贬义;silly带有可爱的笨;这种意思单词书即使写了你也很难体会到这个意思;比如在美剧或原版材料里,当他们打情骂俏的时候说 be silly,在这个特殊的语境下你就会体会的更深刻了。
不建议在背单词上花费太多时间,只要你能记住它的拼写和大概的中文意思。后面就需要大量的进行原声材料的输入,体会单词在原版材料中的地位。
阅读外文原著您是更倾向于分解结构还是单词意思理解?如何更好的去理解去看懂一篇英语文章呢?
当然要分解结构了,如果你把她拆成单词意思,你是肯定没法理解她的意思的。外文原著,作者有一套连贯的思路贯穿下来的,首先要顺着她这个思路走,然后把你理解的单词,句型往上靠,再体会她究竟想表达什么意思。
更重要的是要培养一种思路;锻炼自己的思路,因为跟外国人进行比较深入的交流,甩高级词汇是没意义的,归根到底还是要交流思想,有自己一套说得通的逻辑来表达是非常重要的。
推荐入门读物Katherine Woods译的《小王子》。
平时你在学英语的时候也一直保持输出吗?还是只输入?
平时经常用英语跟自己说话;表达的观点用英语来表达;但有几点比较重要:首先,输出的时候,我会用自己已经吃透的语法和句来输出;比如说我不会,我直接用google搜一下直接加进去,很可能就是错的;也会给自己一些错误的暗示,导致后面自己将错就错,还认为自己是对的。
输入也很重要,通过看原版书,看电影;可以通过日常观察字幕来强化。
好比,搭积木,我只用我自己手里已经有的;如果那个没有,我会看是否可以通过曲线救国或其他委婉的方式来实现那个目的。
另一方面,我还有一套比较严谨地审核积木的流程;我通过各种渠道证明了这块积木是靠谱的,我才会加进来。
一定不要乱输出,只拣自己会的输出;慢慢丰富自己的武器库。
字幕翻译里有很多用法不能用中文生硬得翻译出来,非常口头化的用法等等,但是如果自己意译,又很容易翻译错,那还如何对此进行翻译呢?
要看你自己对那部剧还有角色的理解,剧情发展的某个阶段,表达的意思毕竟是很有限;如果这几点自己比较明确,然后你又对句子里几个单词的意思,短语的意思了解的比较透彻,很大概率你翻译的就对了。还有就是如果这句对后面剧情有影响,当你看到后面剧情,那你大概就知道翻译的对不对了;一些俚语典故都能查到。
做阅读每个单词都看懂了,做题目就一脸懵逼,这是为什么?
一个英语句子不只是那几个单词组成,比较考验的是你对语法和句型,词组搭配;把比较关键的句子拆分开来,那几个单词哪几个单词搭配在一起的,单看单词你是很难理解她是什么意思的。
怎么样去写出地道的英语作文?平时高中课堂上的语句感觉都有点中国式思维?
你一定要有这个意识:英文的结构和表达逻辑是完全不同的;写作文和英语翻译是殊途同归的,表达的意思提取出来,然后放到另外一个语言体系里。对你输出的语言有比较深的理解。
执行方法就是多输入,原版书,英美剧,不断体会作者的情感,思想;通过这个来强化单词,词组,句式的意思。