#一起来读童话英语原著# 《纳尼亚传奇——魔法师的外甥》

童话故事,很简单的英语原著入门书。我大学只过了四级,最近测试的不到4k的单词量,都可以能读的完的。
不过记得用透析方法阅读哦!!!


The Chronicles of Narnia ——The Magician's Nephew

书名:The Chronicles of Narnia ——The Magician's Nephew
作者:C.S. Lewis
词数:
难度:首万字不重复词数 1490,蓝思值:790L
类型:奇幻 / 冒险
评分:豆瓣评分8.3
用时:20161010 - 20161024,共14天
词典:多看阅读自带的金山词霸 + 欧路词典
方式:多看阅读 + 有道笔记记录生词 + 简书笔记

写在阅读之前

准备按着时间顺序来读纳尼亚传奇

  1. 魔法师的外甥
  2. 狮子、女巫和魔衣橱
  3. 能言马与男孩
  4. 凯斯宾王子
  5. 黎明踏浪号
  6. 银椅
  7. 最后一战

透析成果

读了奶爸的《把你的英语用起来》之后,透析的第二本书。儿童童话,比作儿童版的创世纪,也挺形象。总体挺轻松的,每天看十几分钟吧,不过因为自己的词汇量太少,只有不到4000,虽然对阅读理解没有什么影响,但是生词的确有点多。未做到每2页查1词的透析标准,因为想知道一些词是否猜对了。生词大多是一些形容词,拟声词还有关于建筑的名词。
生词:
treasure,nastier,grubby,blubbing,miserable,wound up,attic,smuggler,burglar,take up,feeble,rafter,rot,haunt,stumble,brick,shaped,faint,hunming,cunning,tray,fright,vanish,bonnet,asylum,ignorant,pricking,grave,noble,remarkable,harp,queer,jolly,knuckle,preposterous,distress,chivalry,humour ,splash,solemn,vague,whirl,shudder,flicker,eclipse,rubble,curious,threshold,pillar,flagstone,dreary,blaze,fierceness,enchantment,dotty,furious,masonry,trembling,overpowered,dungeons,terrace,trample,blot,yield,throne,deplorable,weakling,rebels,ordinary,grande,aghast,contemptuous,incantations,enchanter,bosh,Charn,magnet,spitefully,sham,shrimp,rattlesnake,procure,sprawl,devilish,distinguished ,regrettable,lunatic,throttle,galloping,errand,butcher,brim,ticklish,charger,brandished,brute,shoving,doom,hymn,tickle,whinny,triumphant,uncivilized,homeward,slope,abominably,stupendous,sanatorium,deer,gradually,leopard,tingle,lest,cease,perky,repress,witless,merriment,council,reckon,thicket,dreadfully,practical,tawny,shining,cliff,hoof,winged,daintily,rum,sparkles,zigzagging,horizon,gleam,cardboard,alighted,reflections,dismay,squashy,sticky,toffees,fussy,snug,upheaval,whitish,papery,awkwardly,tiniest,triumphant,simpleton,hollow
实用短语:
By gum向上帝发誓
how all the coming and going 怎么发生怎么进行
As a matter of fact 事实上
At any rate 无论如何
sb's curiosity got the better of her. 某人的好奇心占了上风
on the very day of 在那非常重要的日子
This is a pretty kettle of fish!
as vain as a peacock 像孔雀一样虚荣
He never finished what he was going to say for at that moment something happened 他还没做完他要说的话,就在那一刻发生了什么事
I'm game if you are 你如果去我也去
a number of 一些
and yet 还没
stretched out 伸出

故事梗概

小男孩Digory和小女孩Polly喜欢探险,在一次房顶探险时,意外进入男孩Uncle的阁楼。Uncle是个自私的魔法师,为了试验他的魔法效果,设法将Polly去了另外一个世界,又诱使Digory紧随其后。Digory和Polly在一片连接各个世界的森林中重逢。但探索其他世界的时候,Digory唤醒了邪恶女巫,她曾经使用邪恶魔法将城市变成荒凉,灭绝了其他的所有活物。而后女巫跟随两个孩子来到了伦敦,Uncle因害怕恐惧成了她的奴仆。因为女巫在伦敦的胡作非为,Digory和Polly设法把女巫送到另外一个世界,同去的有Uncle,马车夫和他的马。在一片祥和曲调中,他们目睹了狮子Aslan创造世界——纳尼亚。马夫和她的妻子被任命为纳尼亚第一任的国王和王后。因为邪恶女巫的存在,需要种植生命树来保护纳尼亚。摘取生命果的任务交给了Digory,Polly,被Aslan变成的飞马一同前往。一路上Aslan供应他们的需要。在摘取生命果的地方,Digory抵制住了女巫的诱惑,成功将生命果带回。生命树被种出来。Digory得到一颗生命果,并治好了病弱的妈妈。
生命果的果核长成了树,被做成了衣橱。这就是下一个故事了。

透析感悟

自己的单词量也不大,就准备从简单的入手。奶爸推荐的简单的书里面,小王子和纳尼亚是很感兴趣的,所以看完小王子之后就过来看纳尼亚了。纳尼亚系列的电影之前就看过,《魔法师的外甥》让我知道了纳尼亚被创造的过程。Aslan创造世界的过程,很让人震撼。还有那些被拣选能说话的兽们。虔诚的马夫和他的妻子成为了第一任国王和王后,最初的纳尼亚里一切生物和谐共存,祥和美好。

透析实录

Aslan创造世界的过程

 In the darkness something was happening at last. A voice had begun to sing. It was very far away and 
Digory found it hard to decide from what direction it was coming. Sometimes it seemed to come from all 
directions at once. Sometimes he almost thought it was coming out of the earth beneath them. Its lower 
notes were deep enough to be the voice of the earth herself. There were no words. There was hardly even a 
tune. But it was, beyond comparison, the most beautiful noise he had ever heard. It was so beautiful he 
could hardly bear it. The horse seemed to like it too; he gave the sort of whinney a horse would give if, after 
years of being a cab-horse, it found itself back in the old field where it had played as a foal, and saw 
someone whom it remembered and loved coming across the field to bring it a lump of sugar.
黑暗中终于有了动静。远方,一个声音开始歌唱。迪格雷分辨不清在哪个方向。有时,声音似乎从四面八方
同时传过来,有时又好像就在他们的脚下。这声音低沉得犹如大地发出的声音。没有歌词,也没有旋律,却
是迪格雷听到过的最美妙的声音。那声音如此动人,使他难以忍受。那匹马似乎也喜欢;它低低地嘶叫着,
仿佛拉了多年的车以后.又回到了童年时代嬉戏的故乡,看见所记得和所爱的人拿着糖块,穿过田野向它走来。
Then two wonders happened at the same moment. One was that the voice was suddenly joined by other 
voices; more voices than you could possibly count. They were in harmony with it, but far higher up the scale: 
cold, tingling, silvery voices. The second wonder was that the blackness overhead, all at once, was blazing 
with stars. They didn't come out gently one by one, as they do on a summer evening. One moment there 
had been nothing but darkness; next moment a thousand, thousand points of light leaped out - single stars, 
constellations, and planets, brighter and bigger than any in our world. There were no clouds. The new stars 
and the new voices began at exactly the same time. If you had seen and heard it, as Digory did, you would 
have felt quite certain that it was the stars themselves which were singing, and that it was the First Voice, 
the deep one, which had made them appear and made them sing.
此刻,两个奇迹同时发生了。一个是,突然间,数不清的冷峻、战栗、银铃般的声音掺合到那个声音之中,
与之和谐地组合在一起,但音量却高得多。第二个是,头上的黑暗中突然群星闪烁。不是夏夜中一颗接一颗
悄悄出现的星星,而是在一团漆黑之中,霎时问跳跃出的成千上万颗恒星、星丛和行星,比我们世界里看到
的要大得多、亮得多。没有一朵云。新的星星和新的声音同时出现。如果你像迪格雷一样亲眼看见和亲耳听
见的话,你会相当肯定地觉得是星星自己在唱歌,而唤出它们并使它们歌唱的是那低沉的第一个声音。
The eastern sky changed from white to pink and from pink to gold. The Voice rose and rose, till all the air 
was shaking with it. And just as it swelled to the mightiest and most glorious sound it had yet produced, the sun arose.
东方的天际由白色变成粉红色,又由粉红色变成金色。声音不断地升高,直到整个空气都在随之震颤。当声音最响亮最动听的时刻,太阳升起来了。 
 Digory had never seen such a sun. The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this 
looked younger. You could imagine that it laughed for joy as it came up. And as its beams shot across the 
land the travellers could see for the first time what sort of place they were in. It was a valley through which a 
broad, swift river wound its way, flowing eastward towards the sun. Southward there were mountains, 
northward there were lower hills. But it was a valley of mere earth, rock and water; there was not a tree, not 
a bush, not a blade of grass to be seen. The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They 
made you feel excited; until you saw the Singer himself, and then you forgot everything else.
迪格雷从未见过这样的太阳。恰恩废墟上空的太阳看上去比我们的太阳老,这轮太阳却显得比我们的太阳年
轻些。你可以想像,它是高兴地笑着升起来的。当阳光四射、照亮大地的时候,这一群人第一次看清自己站
的地方。那是一片谷地,一条水流平缓的大河穿越其间,朝着太阳升起的东方奔涌而去。南边有大山,北边
有丘陵。河谷里只有岩石、土和水,没有树和灌木,连一片草叶也没有。泥土是五颜六色的,新鲜、温热,
艳丽夺目,令人激动。当你亲眼看见歌唱者时,你便忘了其他的一切。 
 The Lion was pacing to and fro about that empty land and singing his new song. It was softer and more 
lilting than the song by which he had called up the stars and the sun; a gentle, rippling music. And as he 
walked and sang the valley grew green with grass. It spread out from the Lion like a pool. It ran up the sides 
of the little hills like a wave. In a few minutes it was creeping up the lower slopes of the distant mountains, 
making that young world every moment softer. The light wind could now be heard ruffling the grass. Soon 
there were other things besides grass. The higher slopes grew dark with heather. Patches of rougher and 
more bristling green appeared in the valley. Digory did not know what they were until one began coming up 
quite close to him. It was a little, spiky thing that threw out dozens of arms and covered these arms with 
green and grew larger at the rate of about an inch every two seconds. There were dozens of these things all 
round him now. When they were nearly as tall as himself he saw what they were. "Trees!" he exclaimed.
狮子唱着新歌,在空旷的大地上走来走去。这歌声比刚才唤起星星和太阳的歌声更柔和,更轻快活泼,是一
曲如潺潺流水般温暖的乐声。随着它的移动和歌唱,河谷里长出青青碧草,从狮子身边像水潭一样蔓延开
去,又如浪花一般爬到小山坡上。一会儿,青草就长上了远处大山的斜坡,年轻的世界每一瞬间都变得更加
柔美。微风沙沙地拂动青草。很快,除了草,又出现了别的东西。高高的山坡上长出了颜色暗淡的石南属植
物,河谷里旨出了一片片毛茬茬的粗糙不平的绿色。迪格雷刚开始不知道是什么,直到其中一个来到离他很
近的地方。那是一种长而尖的小东西,身上长出几十支手臂,上面遮盖着绿色之物,而且以每两秒钟一寸的
速度增大。现在他的周围到处都有这样的东西。等它们长到与他高度相似时,他才恍然大悟地喊道“树!” 
Can you imagine a stretch of grassy land bubbling like water in a pot? For that is really the best description 
of what was happening. In all directions it was swelling into humps. They were of very different sizes, some 
no bigger than mole-hills, some as big as wheel-barrows, two the size of cottages. And the humps moved 
and swelled till they burst, and the crumbled earth poured out of them, and from each hump there came out 
an animal. The moles came out just as you might see a mole come out in England. The dogs came out, 
barking the moment their heads were free, and struggling as you've seen them do when they are getting 
through a narrow hole in a hedge. The stags were the queerest to watch, for of course the antlers came up 
a long time before the rest of them, so at first Digory thought they were trees. The frogs, who all came up 
near the river, went straight into it with a plop-plop and a loud croaking. The panthers, leopards and things of 
that sort, sat down at once to wash the loose earth off their hind quarters and then stood up against the 
trees to sharpen their front claws. Showers of birds came out of the trees. Butterflies fluttered. Bees got to 
work on the flowers as if they hadn't a second to lose. But the greatest moment of all was when the biggest 
hump broke like a small earthquake and out came the sloping back, the large, wise head, and the four 
baggy-trousered legs of an elephant. And now you could hardly hear the song of the Lion; there was so 
much cawing, cooing, crowing, braying, neighing, baying, barking, lowing, bleating, and trumpeting.
你能想像一块草地像壶里的水一样沸腾吗,但这样描述正在发生的事是最最恰当的。周围的草地膨胀成个个
大小不同的圆丘,有的只有鼹鼠丘那么大,有的和独轮小车相差无几,其中两个与小棚屋一般大小。这些圆
丘移动着,膨胀着,直到泥土四溅地炸开后,每个圆丘里都钻出一样动物。鼹鼠出来时与你在英国见的鼹鼠
出洞一模一样。狗一伸出脑袋就汪汪地叫,像从篱笆的窄缝里钻过时那样挣扎着。雄鹿是最有趣的,因为它
们的角比他其他部分先出来很长时间,所以,一开始迪格雷以为是树。青蛙从河岸边钻出来后,就呱呱地叫
着,一蹦一蹦地跳到河里去了。花豹、黑豹一类的动物马上坐下来,将后腿上沾的松土抖掉,然后站起身,
在树上磨前爪。林中传来阵阵鸟鸣。蜜蜂一秒钟也不愿耽误就在花上忙开了。但最壮观的时刻是当最大的圆
丘像轻度地震一样炸裂开时,从里面隆起大象斜坡般的脊背、聪明的大脑袋和四条像穿着宽松裤子一般的大
腿。现在,你几乎听不见狮子的歌唱了,四面八方,满耳的牛叫、马嘶、犬吠、鸟鸣… 
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容