既然懒得很,躺在床上不想动,腰骨头也疼,手机这里翻翻那里看看也是白瞎了时间,就边躺着边打些有用的东西也可以边记忆吧!!
有道英语:1.中文和英文差异的本质-句子的单词排序不同;我们发现语言的区别本质既不是读音,也不是写法。那么,语言的本质差异是什么呢。要知道,翻译就是对语言差异的处理!简单来说,不同语言的本质差异是句子构成不一样,更直白的说,是相同的词在不同语言的句子中排列顺序不一样。稍微想想,平时影响你英文表达的核心障碍,不就是词序吗?比如口语不好,不是发音不好,发音只要不太奇怪不影响交流。口语不好的本质就是不能快速组织语言,不就是排序么?2.快速翻译模式的本质-两种语言词序的固定转换。既然不同语言的差别是词的排序不同,那么单词在一种语言中的排序是乱序呢还是有规则呢?每一种语言,词的排序是规则的。不同顺序的相同词,会导致不同含义。
英语和汉语单词是对称的,只是在句子中排列顺序不同,而这种排列顺序是有规律的,根据这一点,就能够建立转换两种排列规律的桥梁。英文和中文在思维逻辑上的根本差异在于英文先形成主干,再形成形容主干细节的修饰。而中文是通过先提出修饰的部分,渲染环境之后,再进入主干内容的。
教科书学起来有些枯燥,既然喜欢英文那就攻克难点,攻克枯燥乏味,攻克懒细胞吧。开个小差喝个鸡汤继续吧。钟平老师的有道英语下面一段话还挺有意思的:
很多外国人学汉语属于“上当”。比如一个英国人要学外语,选了一圈,德语好复杂,法语好复杂,哎呀,汉语好噢,既没有失态,也没有分词,介词主要是“在”,没有特殊句型,连助词都没有,那就学汉语吧!等开始学了才知道,什么都没有才是汉语最深奥之处,因为这叫-无中生有!
英文的基本逻辑可以表达为:主干先行,修饰后置。而我们的汉语呢?关于书面汉语的逻辑,你只要认真看一遍(新闻联播)或者(人民日报)的内容就知道了,正好是和英文相反的!
钟平老师研究得很深刻,爱一行,认真的干了这行,破釜沉舟,历经苦难的深入研究了。梦想是从实践中干出来的。
午饭后的状态平稳一点了,或许是腰部的痛感减轻了,轻松些了吧!